Spanisch Übersetzung?
"Otras veces me supera la situación y prefería irme"
Wie kann man das übersetzen? Zum Beispiel als: Andere Male hat mich die Situation überwältigt und ich zog es vor zu gehen.
Stimmt das? Kann man me supera hier als "mich überwältigt" ansehen?
2 Antworten
Manchmal überkommt mich eine Situation und ich würde am liebsten gehen.
Superar bedeutet hier, dass man damit nicht umgehen kann, ähnlich wie überfordert, aber es kommt über einen her.
Das Imperfecto kann man im Sprachgebrauch auch innerhalb seiner modalen Ausdruckskraft bzw. Schaffung eines Condicionals oder einer Parallelwelt verwenden, ähnlich wie in ¿Tú no te ibas? (te querías ir) oder Mi avión salía (saldría) mañana oder Venía a (quería) preguntarte si tienes tiempo. Es ist nicht nur Vergangenheit.
"überwältigt" kann auch positiv sein ("überwaltigt von der Schönheit der Natur") und ohne weiteren Kontext kann es daher zu Missverständnissen kommen.
Daher wäre "überfordert" besser, weil es negativ ist und das typische Wort für "Situation" ist.
> Zuweilen überfordert mich die Situation und ich zog es vor zu gehen.
"me supera" scheint nicht in der richtigen Zeitform zu sein. Oder soll es "prefiero irme" heißen? Die Kombination von Presente und Imperfecto passt nicht.
Ja, die Übersetzung "überfordern" passt besser, wenn es negativ ist. Allerdings passt auch die negative Bedeutung von "superar", wenn der Kontext deutlich ist.
Bei Unsicherheiten kannst du auch diesen Übersetzer zur Hilfe nehmen. DeepL ist sicherlich einer der besseren Translator mit weniger Fehlern.
https://www.deepl.com/translator
Ich schätze, die Person verwechselt die Form mit dem condicional, das hier deutlich besser passt: ... yo preferiría irme > ... und ich würde lieber gehen.
Vielen Dank für alles! DeepL habe ich sogar verwendet und DeepL übersetzt es mir im Deutschen zu "überwältigt" und im Englischen übersetzt es mir DeepL zu "overwhelmed"...
Ich habe es gerade mal getestet und bei mir übersetzt DeepL mit "überfordert". Komisch?!?!
Dankeschön. Im Kontext kann ich definitiv rauslesen dass es negativ gemeint ist und nicht positiv! Also ist me supera - wenn etwas negativ gemeint ist - immer als "mich überfordert" und nie als "mich überwältigt" zu übersetzen?
Warum das mit der Zeitform so ist weiß ich auch nicht. Die Person ist kein Muttersprachler (ich auch nicht), aber er spricht die Sprache schon seit 20 Jahren...