Was ist mit der Tochter von Jairus passiert?

Lukas 8:41 Und siehe, da kam ein Mann mit Namen Jaïrus, der ein Vorsteher der Synagoge war, und fiel Jesus zu Füßen und bat ihn, in sein Haus zu kommen; 42 denn er hatte eine einzige Tochter von etwa zwölf Jahren, die lag in den letzten Zügen. Und als er hinging, umdrängte ihn das Volk. 43 Und eine Frau hatte den Blutfluss seit zwölf Jahren; die hatte alles, was sie zum Leben hatte, für die Ärzte aufgewandt und konnte von niemandem geheilt werden. 44 Die trat von hinten heran und berührte den Saum seines Gewandes; und sogleich hörte ihr Blutfluss auf. 45

(Lutherbibel)

Matthäus 9:18 Als er dies mit ihnen redete, siehe, da kam einer der Oberen, fiel vor ihm nieder und sprach: Meine Tochter ist eben gestorben, aber komm und lege deine Hand auf sie, so wird sie lebendig. 19 Und Jesus stand auf und folgte ihm mit seinen Jüngern. 20 Und siehe, eine Frau, die seit zwölf Jahren den Blutfluss hatte, trat von hinten an ihn heran und berührte den Saum seines Gewandes. 21 Denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Gewand berühre, so werde ich gesund. 22 Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen. Und die Frau wurde gesund zu derselben Stunde.

War sie bereits gestorben oder warum steht in Lukas dass nur krank war? Wieso steht in Matthäus dass sie bereits tot ist?

Was genau ist nun mit der Tochter von Jairus passiert?

Widerspruch 55%
Sie war bereits tot obwohl es in Lukas anders steht. 27%
Sie war nur krank, obwohl es in Matthäus anders steht. 18%
Christentum, Übersetzung, Bibel, Christen, evangelisch, katholisch
Kann jemand meine Lateinübersetzung verbessern?

Es handelt sich um T76 Pfirsiche in Germanien

In foro Publius mercatorem quendam eiusque servum poma ferre vidit.

-Auf dem Platz sah Publius einen Kaufmann und seinen Sklaven Pfirsiche tragen.

Nesciens, qualia poma essent, dixit: Quae poma fertis?"

-Weil er nicht wusste, was für Früchte das waren, sagte er: "Welche Früchte tragt ihr?"

Responderunt: "Haec mala persica sunt. Ea ad preafectum afferimus."

-Sie antworteten: "Diese sind PFirsiche. Wir bringen sie zum Praefecten."

Publius: "Horum speciem mira et aliena est." Mercator: "Recte dicis."

-Publius sagte: "Deren Aussehen ist sonderbar und komisch." Der Kaufmann sagte: "Das stimmt (du sagst richtig)."

Haec poma a nostris differunt; cum his conferri non possunt. Amicus mihi rettulit Romanos ea "mala Persica" appelavisse, cum haec primum in Persia cognovissent. Tum ab iis in Italiam illata sunt.

-Diese Früchte unterscheiden sich von unseren ; mit diesen können sie nicht verglichen werden. Ein Freund hat mir berichtet, dass die Römer sie "persische Äpfel" nennen, weil sie sie zu erst in Persien entdeckt haben. Dann wurden sie von diesen nach Italien gebracht.

Adhuc solum Persica, quae in Italia creverant, a me vendita sunt. Nunc autem, postquam arbores in Germaniam inferri iussi, agri etiam nostri Persica efferunt. Hoc anno primum Persica huius regionis offerre possum. Homines enim poma recentia praeferunt.

-Bis jetzt wurden nur die Pfirsiche, die in Italien wachsen, von mir verkauft. Jetzt aber, nachdem ich befohlen hatte, Bäume nach Germanien zu bringen, bringen auch unsere Felder Pfirsiche hervor. Ich kann dieses Jahr als erster Pfirsiche aus dieser Region anbieten. Die Menschen ziehen frische Früchte vor.

Omnem pecuniam contuli, omnia pertuli, ut arbores sub caelo aspero Germaniae crescerent et poma ferrent. Sed nunc rem non iam differam.

-Ich brachte mein ganzes Vermögen zusammen, ich ertrug alles, damit die Bäume unter dem rauen Himmel Germaniens wachsen und Früchte tragen können.. Aber jetzt schiebe ich es nicht mehr auf.

Ad praefectum detuli mea Persica bene crevisse. Nos iam exspectat!"

-Zum Praefecten meldete ich, dass meine Pfirsiche gut gewachsen sind. Wie erwartet!"

Schule, Sprache, Übersetzung, Latein

Meistgelesene Beiträge zum Thema Übersetzung