Kann jemand das übersetzen (italienisch)?

3 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Gibt es. Aber nicht zu nachtschlafender Zeit. 😉

Es ist egal/gleich/unerheblich, Hauptsache du sorgst dafür, dass es mir gut geht, sobald/wenn du zu mir kommst.

Im Deutschen würde man eher sagen:
Egal, Hauptsache, mir geht's gut mit dir!

Die Konstruktion mi fai star bene gibt es im Deutschen nicht, daher wird es etwas holprig.


latricolore, UserMod Light  04.02.2022, 09:23

Ich bedanke mich für den Stern! 😊

LouiBobby 
Beitragsersteller
 08.02.2022, 14:12
@latricolore, UserMod Light

Gerne... ich hab schon wieder ein Problem.. es ist das letzte Mal... versprochen aber könntest du mir den letzten Satz noch bitte übersetzen...

Certo che ho bisogno di te, devo fare una scelta non ora però..

LouiBobby 
Beitragsersteller
 08.02.2022, 16:45
@latricolore, UserMod Light

È una situazione che la conosci molto bene, lo sapevamo dall’inizio che tra noi 2 non ci fosse niente di serio, per adesso… o sbaglio..?

Das gehört noch dazu... mit dem Übersetzer versteh ich einfach gar nichts 😔

LouiBobby 
Beitragsersteller
 08.02.2022, 16:48
@LouiBobby

Ich weiss nicht was er von mir möchte und was er damit sagen will weil jeder Übersetzer was anderes sagt

LouiBobby 
Beitragsersteller
 03.02.2022, 20:30

Danke für die gute Antwort... es scheint als würden Sie sich sehr gut auskennen. Ich würde mal einen Teil der Konversation schicken... es wäre nett wenn sie mir den auch übersetzen könnten dass ich es richtig verstehe. Ich wäre Ihnen soooo sehr dankbar dafür...

[2.2., 19:22] È uguale, basta che quando vieni da me mi fai stare bene

[2.2., 20:20] ti faccio stare bene... quando sono con te?

[2.2., 22:47] Certo, altrimenti non ci saremmo più visti

latricolore, UserMod Light  03.02.2022, 21:51
@LouiBobby

Locker, deutsch: Dir geht's gut... wenn ich bei dir bin?

Sicher (doch), anderenfalls hätten wir uns nicht wiedergesehen/mehr gesehen (evtl. ist auch getroffen gemeint).

DeepL Translate ist zwar auch ein Übersetzer, aber der mit Abstand beste, den ich kenne: https://www.deepl.com/translator
da kommt folgendes raus:

Das spielt keine Rolle, solange ich mich gut fühle, wenn du zu mir kommst.


Ruenbezahl  04.02.2022, 15:25

Das klingt zwar gut, ist aber vollkommen falsch.

È uguale, basta che quando vieni da me mi fai stare bene

eine wörtliche übersetzung, damit man vielleicht die einzelnen teile versteht:

Es ist egal/gleich, hauptsache/zumindest, wenn du zu mir kommst, lässt du es mir gut gehen