Kann mir jemand bitte mein Lateinübersetzung korrigieren?

Ich wäre für eine Korrektion wirklich sehr dankbar, da das auch relativ dringend ist.

Es handelt sich um den Text Männer und Frauen - Zwei Welten? aus Lektion 79:

Da geht es darum dass eine Schülerin Sapphos mit einem Aristokraten verheiratet werden soll.

Lateinischer Text

„Ut initio veris hyacinthus pedes pastorum timet, sic ego nuptias timeo et cunctas res futuras. Multa enim de marito meo comperi: Litteras non amat, nihil honestius putat gloria belli. Viri nobilis esse existimat equos exercere bestiasque necare. Maxime gaudet, si cum sociis vitam in castris agit, si quos hostes vincit aut aliqua urbe capta virtutem suam laudari audit. Ei arma et agmina gaudio sunt, non ars nec litterae. Si quos auctor es amat, si quos versus legit, certe delectatur crudelibus carminibus Homeri, crudelioribus Alcaei aut illis omnino crudelissimis Tyrtaei, qui milites adducere studet, ut sua sponte mor tem petant. Nam ille pulcherrimum putat virum fortiter pro patria pugnantem vitam amittere. Equidem talibus carminibus non delector , nostra carmina alia sunt: Mollia, dulcissima, laetissima sunt, de amicitia, de gaudio, de amor e composita sunt. Ea compr ehendi non possunt, nisi quis intellegit tales versus signa nostrae amicitiae et societatis esse. Inde carmina nostra adversis in rebus solacium labor um esse possunt.“ 

Meine Übersetzung

Männer und Frauen – zwei Welten?

„Wie der Hyacinth bei Frühlingsbeginn die Schritte der Hirten fürchtet, so fürchte ich mich vor der Hochzeit und vor allen zukünftigen Dingen. Erfahre nämlich folgendes über meinen Gatten: Er mag keine Buchstaben (er kann nicht lesen?) und hält nichts für ehrenhafter als den Ruhm des Krieges. Er meint, dass es die Pflicht adeliger Männer sei, Pferde zu trainieren/quälen und Bestien zu ermorden. Es freut ihn am meisten, wenn er mit seinen Gefährten in einem Lager lebt, wenn er irgendwelche Feinde besiegt hat oder er irgendeine eroberte Stadt seine Tapferkeit loben hört. Waffen und Heereszüge sind ihm eine Freude, keine Kunst und auch keine Buchstaben/Briefe. Wenn er irgendwelche Autoren mag, wenn er Verse liest, (dann) wird er sicherlich von den grausamen Gedichten Homers, den grausamen von Alkäus oder von jenen gänzlich grausamsten Gedichten des Tyrtaeus erfreut, der sich bemüht, Soldaten anzuführen, damit er freiwillig zum Tod geht. Denn er findet es am schönsten, dass ein Mann tapfer für die Heimat kämpfend sein Leben verliert.

Mich allerdings erfreuen solche Gedichte nicht, unsere Gedichte sind anders: Sie sind weich, sehr süß und sehr heiter, wurden über Freundschaft, Freude und Liebe verfasst. Ich habe begriffen, dass sie nicht können (ergibt gar keinen Sinn lol), wenn nicht irgendjemand erkennt, dass solche Verse Zeichen unserer Freundschaft und Gemeinschaft sind. Daher können unsere Gedichte ein Trost der Arbeiten im Unglück sein (ergibt auch keinen Sinn).

Schule, Latein
Kann jemand meine Lateinübersetzung verbessern?

Es handelt sich um T76 Pfirsiche in Germanien

In foro Publius mercatorem quendam eiusque servum poma ferre vidit.

-Auf dem Platz sah Publius einen Kaufmann und seinen Sklaven Pfirsiche tragen.

Nesciens, qualia poma essent, dixit: Quae poma fertis?"

-Weil er nicht wusste, was für Früchte das waren, sagte er: "Welche Früchte tragt ihr?"

Responderunt: "Haec mala persica sunt. Ea ad preafectum afferimus."

-Sie antworteten: "Diese sind PFirsiche. Wir bringen sie zum Praefecten."

Publius: "Horum speciem mira et aliena est." Mercator: "Recte dicis."

-Publius sagte: "Deren Aussehen ist sonderbar und komisch." Der Kaufmann sagte: "Das stimmt (du sagst richtig)."

Haec poma a nostris differunt; cum his conferri non possunt. Amicus mihi rettulit Romanos ea "mala Persica" appelavisse, cum haec primum in Persia cognovissent. Tum ab iis in Italiam illata sunt.

-Diese Früchte unterscheiden sich von unseren ; mit diesen können sie nicht verglichen werden. Ein Freund hat mir berichtet, dass die Römer sie "persische Äpfel" nennen, weil sie sie zu erst in Persien entdeckt haben. Dann wurden sie von diesen nach Italien gebracht.

Adhuc solum Persica, quae in Italia creverant, a me vendita sunt. Nunc autem, postquam arbores in Germaniam inferri iussi, agri etiam nostri Persica efferunt. Hoc anno primum Persica huius regionis offerre possum. Homines enim poma recentia praeferunt.

-Bis jetzt wurden nur die Pfirsiche, die in Italien wachsen, von mir verkauft. Jetzt aber, nachdem ich befohlen hatte, Bäume nach Germanien zu bringen, bringen auch unsere Felder Pfirsiche hervor. Ich kann dieses Jahr als erster Pfirsiche aus dieser Region anbieten. Die Menschen ziehen frische Früchte vor.

Omnem pecuniam contuli, omnia pertuli, ut arbores sub caelo aspero Germaniae crescerent et poma ferrent. Sed nunc rem non iam differam.

-Ich brachte mein ganzes Vermögen zusammen, ich ertrug alles, damit die Bäume unter dem rauen Himmel Germaniens wachsen und Früchte tragen können.. Aber jetzt schiebe ich es nicht mehr auf.

Ad praefectum detuli mea Persica bene crevisse. Nos iam exspectat!"

-Zum Praefecten meldete ich, dass meine Pfirsiche gut gewachsen sind. Wie erwartet!"

Schule, Sprache, Übersetzung, Latein
Weitere Inhalte können nur Nutzer sehen, die bei uns eingeloggt sind.