Hallo,
ich habe den folgenden Text übersetzt und frage mich ob das richtig ist bzw. was ich verbessern kann.
(wie man vielleicht erkennt hatte ich vorallem beim Satz: Ex quibus perpaucos…ducere decreverant probleme)
Der Text
Meine Übersetzung:
nachdem diese Dinge beschlossen worden waren, gelangte Caesar mit den Legionen zu dem Hafen Itius. Dort erkannte er, dass 60 Schiffe, die von den Meldern gemacht worden waren, durch den Sturm, nachdem sie zurückgeworfen worden waren, den Kurs nicht haben konnten und ebendahin, daher fortgeschritten worden waren, umgekehrt haben. Er entdeckte die übrigen fertigen zum Segeln. eben dahin kam die Reiterei von ganz geilen zusammen an der Z. 40.000 und führende Männer von allen stemmen von diesen nur sehr wenige. Er beschloss, dass von diesen nur wenige, deren er in sich die Treue erkannt hatte, in Gallien zu verlassen, die übrigen Geiseln an den Ort mit sich zu führen. Der Haeduer Dumnorix war zusammen mit anderen von diesen ist der früher von uns ernannt worden. er beschloss, diesen als erstes mit sich zu haben, weil er ihn gierig des Reiches und der Größe, der macht unter den Gallien bemerkt hatte.
Danke im Voraus😊🌸