Habe zwei Fragen.
Grundsätzlich weiß ich was der Satz bedeutet. Meine erste Frage geht hauptsächlich um das "más" in genau diesem Satz, das kann ja viele verschiedene Bedeutungen haben. Kann mir wer sagen welche Übersetzung am ehesten stimmt? Weil die Bedeutung ändert sich dann ja teilweise.
Satz:
Lo echarás más de menos ya que es tu primera vez!!
1 "Du wirst es mehr vermissen weil/da es dein erstes Mal ist!!"
más im Sinne von mehr
2 "Du wirst es (noch) länger vermissen weil/da es dein erstes Mal ist!!"
más im Sinne von länger
3 "Du wirst es vor allem vermissen weil/da es dein erstes Mal ist!!"
más im Sinne von vor allem/sobre todo (más ersetzt hier sobre todo)
Oder stimmt keine diese Übersetzungen?
Und die zweite Frage ist: Das Ereignis (erstes Mal) liegt in der Vergangenheit, warum schreibt man dann hier im Präsens? Müsste es korrekt nicht heißen "ya que ERA tu primera vez"?