Hasta que Vergangenheit Subjuntivo?
Normalerweise nutzt man den Subjuntivo ja mit hasta que weil man hiermit keine Aussage darüber trifft ob das genannte Ereignis jemals eintritt. Nun ist diese Unsicherheit ja nicht gegeben wenn das Ereignis in der Vergangenheit liegt, weshalb man hier keinen Subjuntivo braucht (zu Lo hice hasta que vino).
Jetzt habe ich aber vor kurzem ein Video über die Verwendung des Subjuntivos mit bekannten und unbekannten Ereignissen gesehen. ZB:
Me gusta que sea así (wenn die andere Person schon davon weiß)
Vs
Me gusta que es así (wenn mein Gesprächspartner keine Ahnung hat dass es so ist)
Jetzt habe ich mir die Frage gestellt: Gilt das auch für hasta que in der Vergangenheit? Kann ich sagen: ”Lo hice hasta que viniera” wenn mein Gesprächspartner Bescheid weiß?
1 Antwort
Me gusta que es así ist grammatisch falsch. Das sagt kein Muttersprachler. Oder du hast das jetzt von anderen Worten her übertragen oder aus zwei Teilen zusammengeflickt, z. B. me gusta (das gefällt mir), que es así (das ist so), also mit Komma und nicht in der Relation eines Satzes stehend, sondern als zwei getrennte Aussagen.
Ich sehe das nicht so. Ggf. ist das auch fremdsprachlicher Einfluss, denn genau in diesem Augenblick (5:58) kommt ein Untertitel, dass hier ein starker galicischer Akzent reinfließt.
Der Satz ist dann: "De mi apartamento... me gusta que tiene una terraza con vistas al mar."
Im Anschluss verkauft sie das als 2 Teile. Einmal me gusta. Und einmal, dass das Appartement eine Terrasse mit Meerblick hat. Diese Trennung ist wichtig. Das ist genau der Punkt. Es kann nicht zusammenhängend sein.
Und später kommen Sätze, die allesamt im Subjuntivo sind oder im Indikativo anders umschrieben werden, z. B. mit cuando oder eben wo me gusta nicht direkt mit der Aktion vorkommt. Und das denke ich, ist auch bei "De mi apartamento... me gusta [,] que tiene una terraza con vistas al mar." Obwohl es zusammenhängend ausgesprochen wurde. Aber es kann nicht direkt in Verbindung stehen, siehe auch
Gegen Ende erklärt sie das ja auch, dass es mit Indicativo dann umschrieben werden müsste. Und ob dieser Satz nun provozierend ohne Pause klingt, um hier eine Sensation herzustellen im Sinne: ich verkaufe dir, dass du hier Indikativ nutzen kannst, oder ob es einfach die von ihr besagte "libertad" ist, die ggf. auf galicischen oder französischen Erfahrungen heraus geschieht, kann ich dir nicht sagen.
Aber solche Dinge kommen i.d.R. dort vor, wo regionalsprachen Einfluss halten und ein anderes Sprachgefühl herrscht.
Ich habe das quasi hiervon übertragen: https://youtu.be/0GspBoRNhjs?si=adkMXNdT5d7hkmf3
(Min 5:40 folgende)