Spanisch Übersetzung?
Habe zwei Fragen.
Grundsätzlich weiß ich was der Satz bedeutet. Meine erste Frage geht hauptsächlich um das "más" in genau diesem Satz, das kann ja viele verschiedene Bedeutungen haben. Kann mir wer sagen welche Übersetzung am ehesten stimmt? Weil die Bedeutung ändert sich dann ja teilweise.
Satz:
Lo echarás más de menos ya que es tu primera vez!!
1 "Du wirst es mehr vermissen weil/da es dein erstes Mal ist!!"
más im Sinne von mehr
2 "Du wirst es (noch) länger vermissen weil/da es dein erstes Mal ist!!"
más im Sinne von länger
3 "Du wirst es vor allem vermissen weil/da es dein erstes Mal ist!!"
más im Sinne von vor allem/sobre todo (más ersetzt hier sobre todo)
Oder stimmt keine diese Übersetzungen?
Und die zweite Frage ist: Das Ereignis (erstes Mal) liegt in der Vergangenheit, warum schreibt man dann hier im Präsens? Müsste es korrekt nicht heißen "ya que ERA tu primera vez"?
1 Antwort
Antwort 1, also mehr im Sinne einer stärkeren Intensivität.
Der Satz beginnt im Futuro. Es geht also nicht um ein vergangenes Mal, sondern um ein zukünftiges und wahrscheinlich sogar als allgemeine Feststellung, die ja im Presente ist, weil derzeit gültig.
Das Futuro kann sich entweder rein zeitlich auf Zukünftiges beziehen, oder modal als Mutmaßung. Wenn es sich also lt. deiner Aussage auf etwas Vergangenes bezieht, ist es eine Mutmaßung: Lo echarás [...] de menos - Das wirst du wohl vermissen.
Und Presente ist es, weil es ja gegenwärtiger Stand der Dinge ist. Es geht dann nicht darum, dein zurückliegendes 1. Mal zu beschreiben, sondern die Auswirkung darauf, die sich jetzt manifestiert. Es wird damit als etwas Gegenwärtiges deklariert, ein Problem oder Gefühl, dass jetzt auftritt bzw. jetzt wichtig ist und jetzt behandelt wird.
Danke für die Antwort!!
Das Ereignis liegt aber, wie ich schrieb, in der Vergangenheit. Was ist dann? Dann wäre der Satz ja falsch?