Seneca de brevitate vitae 15.2?
[[Nemo horum non uacabit,]]
nemo non uenientem ad se beatiorem, amantiorem sui dimittet,
[[nemo quemquam uacuis a se manibus abire patietur;]]
[[ nocte conueniri, interdiu ab omnibus mortalibus possunt.]]
Könnte jemand übersetzen?
2 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/15_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Niemand von denen wird nicht Freizeit haben. = Jeder wird Zeit haben.
Niemand wird einen zu ihm kommenden (venientem) nicht als Besseren und ihn Liebenderen wegschicken.
Niemand wird ertragen, dass irgendwer mit leeren Händen von ihm fortgeht.
Sie können tagsüber (interdiu) [et] nachts (nocte) von allen Sterblichen angetroffen werden.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/rhenusanser/1444744548_nmmslarge.jpg?v=1444744548000)
Miraculix84 hat es dir ja bereits super übersetzt: und nun zu dem "sui" - wie bereits im 1. Satz: die doppelte Verneinung klingt besser als = jeder
jeder (nemo non) wird den zu (ad) ihm (se) Kommenden (uenientem) glücklicher (beatiorem), als ihn (sui) stärker liebend (amantiorem; in der Übersetzung steht: "als besseren Freund seiner selbst" für "amatiorem sui") wegschicken (dimittet).
Also, außer dass ich die doppelte Verneinung wie Miraculix84 auch hier in diesem Satz mit "jeder" übersetzt habe und die Steigerungsform "amatiorem" mit "stärker liebend", ist mein Verschlag für "sui" = ihn ...liebend. Was M. Rosenbach in der Sammlung Tusculum vorschlägt steht in Klammern.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/15_nmmslarge.png?v=1551279448000)
sui ist Gen obj., der den "Empfänger" der Liebe ausdrückt.
=> amor parentium = die Liebe zu den Eltern
LG
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Willy1729/1444750712_nmmslarge.jpg?v=1444750712000)
Hallo,
hier:
findest Du die komplette Übersetzung für 3,60 Euro.
Herzliche Grüße,
Willy
Danke. Die eingeklammerten Passagen hätte ich ich gar nicht gebraucht, aber trotzdem vielen Dank.
Was macht man mit dem sui? Das ist ja Genitiv.