Seneca de brevitate vitae 15.2?

2 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Niemand von denen wird nicht Freizeit haben. = Jeder wird Zeit haben.

Niemand wird einen zu ihm kommenden (venientem) nicht als Besseren und ihn Liebenderen wegschicken.

Niemand wird ertragen, dass irgendwer mit leeren Händen von ihm fortgeht.

Sie können tagsüber (interdiu) [et] nachts (nocte) von allen Sterblichen angetroffen werden.

Woher ich das weiß:Berufserfahrung

Hey2345678910 
Beitragsersteller
 15.06.2020, 14:05

Danke. Die eingeklammerten Passagen hätte ich ich gar nicht gebraucht, aber trotzdem vielen Dank.

Was macht man mit dem sui? Das ist ja Genitiv.

1
rhenusanser  15.06.2020, 14:58
@Hey2345678910

Miraculix84 hat es dir ja bereits super übersetzt: und nun zu dem "sui" - wie bereits im 1. Satz: die doppelte Verneinung klingt besser als = jeder

jeder (nemo non) wird den zu (ad) ihm (se) Kommenden (uenientem) glücklicher (beatiorem), als ihn (sui) stärker liebend (amantiorem; in der Übersetzung steht: "als besseren Freund seiner selbst" für "amatiorem sui") wegschicken (dimittet).

Also, außer dass ich die doppelte Verneinung wie Miraculix84 auch hier in diesem Satz mit "jeder" übersetzt habe und die Steigerungsform "amatiorem" mit "stärker liebend", ist mein Verschlag für "sui" = ihn ...liebend. Was M. Rosenbach in der Sammlung Tusculum vorschlägt steht in Klammern.

1
Miraculix84  15.06.2020, 15:48
@Hey2345678910

sui ist Gen obj., der den "Empfänger" der Liebe ausdrückt.
=> amor parentium = die Liebe zu den Eltern

LG

1