Hilfe Lateinübersetzung?
Gerade beim letzten Teil komme ich nicht weiter. Ich würde mich sehr über Verbesserungen und Hilfestellungen freuen
Effugere ista non potes, comtemnere potes; contemnes autem si saepe cogitaveris et futura praesumpseris. Nemo non fortius ad id cui se diu composuerat accessit et duris quoque, si praemeditata erant, obstitit: at contra inparatus etiam levissima expavit. Id agendum est ne quid nobis inopinatum sit; et quia omnia novitate graviorasunt, hoc cogitatio adsidua praestabit, ut nulli sis malo tiro.
Du kannst diesen nicht entfliehen, du kannst (sie) verachten: Du wirst (sie) jedoch verachten, wenn du oft gedacht haben und die Zukunft angenommen haben wirst. Jeder ist tapfer zu dem herangetreten, auf das er sich lange Zeit eingestellt hat und auch hartherzig, wenn sie vorher betrachtet worden waren, entgegengestellt hat: aber der Unvorbereitete ist auch dagegen leicht in Angst geraten. Dies ist zu tun, damit uns nicht etwas unerwartet ist…..?
1 Antwort
Hallo,
ista ist Neutrum Plural und wird im Deutschen normalerweise mit dem Singular übersetzt.
Entfliehen kannst du dem nicht, du kannst es (nur) geringschätzen.
Du schätzt es aber gering, wenn du oft darüber nachdenkst und das Zukünftige vorwegnimmst. Niemand nähert sich dem nicht mutiger (im Sinne von: Jeder nähert sich dem mutiger), worauf er sich lange eingestellt hat, und widersteht auch harten (Schlägen), über die man sich vorher Gedanken gemacht hat.
Dagegen erschreckt der, der nicht vorbereitet ist, auch bei kleinsten Unannehmlichkeiten.
Das ist zu tun, damit uns nichts Unerwartetes trifft; und weil alles durch den Überraschungseffekt um so bedrohlicher wirkt, wird dieses ständige Nachdenken dafür sorgen, daß du keinem Übel als Neuling begegnest.
Herzliche Grüße,
Willy