Latein Satz Übersetzung richtig?

2 Antworten

Verres imperat magistratibus, ut signum Dianae demoliantur et sibi dent.

(Verres ist ein Name.)

Verres befiehlt den Amtsträgern, das Siegel der Diana abzureißen und ihm zu bringen.

eigentlich:
..., dass sie das Siegel der Diana abrissen und ihm brächten

demoliri ist ein Deponens.
signum kann auch Feldzeichen heißen
(der Hintergrund wäre wichtig).

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb

Zuerst einmal: deine Rechtschreibung sowohl des Lateinischen als auch des Deutschen ist mangelhaft. Mein Tipp: du bekommst leichter Hilfen, wenn du vorallem die lateinischen Texte exakt schreiben wolltest!

Nr. 1 -> quondam und consul hast du nicht übersetzt; videre mit "beachten" zu übersetzen, könnte man durchgehen lassen, aber besser wäre: (darauf) sehen, schauen (im Sinne von: sich einer Aufgabe widmen).

Nr. 2 -> soweit korrekt, aber was heißt "bin diesem Staat"?

Nr. 3 -> das Segesta quondam solltest du nicht in den cum-Satz ziehen; sonst in Ordnung!

Nr. 4 -> Verres imperat magistratibus - das einfache Sätzchen schaffst du; und was Verres befiehlt, steht im ut-Satz, kurz: wage einen Übersetzungsversuch! 😊

Nr. 5 -> "längst" steht nicht im Text; alienus mit "abweichend" zu übersetzen, ist gut, aber a bedeutet nicht "mit"; im Text steht consuetudine dicendi - und du hast dicendi unterschlagen!

Nr. 6 -> der Satz ist misslungen: timerent = Tempusfehler; ab eorum oculis = nicht übersetzt, Tipp: mit eorum sind die parentes gemeint!

Insgesamt nicht schlecht, aber wegen der vielen Flüchtigkeitsfehler/Auslassungen keine gute Leistung.

Bleibt gesund!

Arnold

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung