Latein Satz Übersetzung richtig?
Ich musste Sätze übersetzen... Sind die nicht so richtig übersetzt und kann mir wer vlt de Übersetzung von dem 4 Satz sagen, komme da irgendwie nicht weiter :
1.
Decrevit quondam senatus, uti L. Opimius
c
onsul videret, ne
res publica qui
detrimenti caperet.
2.
Sit
inscriptum in fronto uniuscuiusque, quid de er publica sentiat!
3.
Segesta quondam, cum illa civitas cum Poenis bellaret, a Carthageniensibus vi
captum atque deletum est, omniaque,
quae ornamento urbi esse possent,
Carthaginem sunt ex illo loco deportata
.
4.
Ver
res imperat magistratibus, ut signum
Dianae demoliantur et sibi dent.
5.
Vereor, ne mea oratio aliena a cotidiana
consuetudine dicendi esse viedatur.
6.
Si te parentes timerent, ab eorum oculis aliquo concederes
Ü:
1. Der Senat hat beschlossen, dass l opimus beachten soll, dass der Staat keinen Schaden nehmen soll.
2. Es möge auf der Stirn jedes einzelnen geschrieben sein, was er bin diesem Staat hält.
3. Als segesta einst als bürgerschaft mit den puniern Krieg führte, wurde die Stadt von den karthagern durch Waffengewalt erobert und zerstört und alles was der Stadt als Schmuck dienen konnte, wurde aus jenen Ort nach Karthago gebracht..
4.?
5.ich fürchte, dass meine Rede längst abweichend mit der Gewohnheit zu sein scheint.
6. Wenn dich die Eltern Fürchten würdest du dich nicht irgendwo hingegeben
LG und Dankeschön :)
2 Antworten
Verres imperat magistratibus, ut signum Dianae demoliantur et sibi dent.
(Verres ist ein Name.)
Verres befiehlt den Amtsträgern, das Siegel der Diana abzureißen und ihm zu bringen.
eigentlich:
..., dass sie das Siegel der Diana abrissen und ihm brächten
demoliri ist ein Deponens.
signum kann auch Feldzeichen heißen
(der Hintergrund wäre wichtig).
Zuerst einmal: deine Rechtschreibung sowohl des Lateinischen als auch des Deutschen ist mangelhaft. Mein Tipp: du bekommst leichter Hilfen, wenn du vorallem die lateinischen Texte exakt schreiben wolltest!
Nr. 1 -> quondam und consul hast du nicht übersetzt; videre mit "beachten" zu übersetzen, könnte man durchgehen lassen, aber besser wäre: (darauf) sehen, schauen (im Sinne von: sich einer Aufgabe widmen).
Nr. 2 -> soweit korrekt, aber was heißt "bin diesem Staat"?
Nr. 3 -> das Segesta quondam solltest du nicht in den cum-Satz ziehen; sonst in Ordnung!
Nr. 4 -> Verres imperat magistratibus - das einfache Sätzchen schaffst du; und was Verres befiehlt, steht im ut-Satz, kurz: wage einen Übersetzungsversuch! 😊
Nr. 5 -> "längst" steht nicht im Text; alienus mit "abweichend" zu übersetzen, ist gut, aber a bedeutet nicht "mit"; im Text steht consuetudine dicendi - und du hast dicendi unterschlagen!
Nr. 6 -> der Satz ist misslungen: timerent = Tempusfehler; ab eorum oculis = nicht übersetzt, Tipp: mit eorum sind die parentes gemeint!
Insgesamt nicht schlecht, aber wegen der vielen Flüchtigkeitsfehler/Auslassungen keine gute Leistung.
Bleibt gesund!
Arnold