Wieso regen sich manche Leute so dermaßen über Anglizismen auf?
Die tun so als wäre der ganze Satz unverständlich weil ich ein einziges Englisches Wort benutzt habe, was dann meistens auch noch Wörter sind die überhaupt keine Deutsche Übersetzung haben oder deren Übersetzung in dem Kontext was komplett anderes bedeutet
Nenn doch mal ein paar deiner Wörter, für die es keine deutsche Übersetzung gibt, damit wir eine Vorstellung haben, worüber sich die Leute aufregen, mit denen du zu tun hast.
Siehe dazu meinen Kommentar unter Klappstuhls Antwort.
5 Antworten
Ich sage es mal so: es gibt sicher sinnvolle Anglizismen (keiner käme auf die Idee, bei "Baby" zu meckern oder bei "Smartphone") und solche, bei denen der Sinn ein wenig zweifelhaft erscheint. Früher gab es eine "Stadthalle", diese heißt heute oft "Event Center" oder "Convention Center", und dann ist das auch noch eine "Location". Unsere Firmenzentrale im Ausland heißt heute "Headquarter", ich muss dann immer ans Militär denken. :)
Natürlich komme ich damit klar, aber es ist schon so, dass man sagen könnte, dass man früher auch prima ohne diese Begriffe zurechtgekommen ist. Statt "Location" könnte man sicher auch etwas anderes finden.
Also ich spreche auch vom "Download", aber manchmal denke ich mir halt auch, dass man manche Sätze doch ein wenig anders gestalten könnte. Das gilt aber auch manchmal für deutsche Wörter. Früher (als ich noch Jugendlicher war) konnte man noch keinen Star "feiern" (eine Feier gab es aber schon), man konnte ihn aber auch noch nicht "haten".
Sprachpurismus, falsches Sprachverständnis wegen fehlender linguistischer Grundbildung, Ablehnung nicht-deutscher Dinge, etc. - die Liste der Gründe ist wohl lang.
mir gehts masiv auf arbeit auf den sack und ich stell auch mal provokante und auch mal dämliche fragen zu solchen wörtern.
witzig daran ist, so mancher kanns dir gar nicht erklären was er da so von sich güllt.
literally sagt mir zum beispiel als wort gar nichts, weil ichs nicht kenne. ich würde dich dann auffordern einfach mit mir deutsch zu reden oder es sein zu lassen.
ich quatsch dich ja auch nicht auf tschechisch zu was ich nun mal beherrsche....
Natürlich nicht. "Literally" würdest du da mit "wirklich" oder "tatsächlich" übersetzen, z. B.: "He, das bin ja tatsächlich ich!" Wörtliche Übersetzungen passen in den seltensten Fällen. Und das betrifft natürlich nicht nur Englisch.
Wie willst du denn in deinem Beispiel "literally" in einem deutschen Satz unterbringen? Doch nicht etwa "Das bin ja literally ich"?
Nicht dein Ernst! 🤣 Das ist doch total daneben, passt im Deutschen überhaupt nicht.
Vintage als Edelruempel zu verkaufen kommt auch nicht gut:))
Klingt aber halt komplett behindert
In dem Fall geb ich dir recht. "Buchstäblich" geht gar nicht, aber "Das bin ja im wahrsten Sinne des Wortes ich", das passt, um sowohl dein Erstaunen hervorzuheben als auch (selbstgefällig grinsend 😋) auf dich aufmerksam zu machen.
Vintage als Edelruempel zu verkaufen kommt auch nicht gut:))
Der Ausdruck "Vintage" hat sich schon lange als Stilrichtung etabliert. Unter Ruempel kann ich mir nichts vorstellen. Meinst du Gerümpel oder Krempel?
Ich finde buchstäblich passt besser, weil man das oft ironisch verwendet. Außerdem ist es auch buchstäblich die passendste Übersetzung von literally weil literally bedeutet "representing the exact words of the original text." es ist also der selbe Sinnzusammenhang wie "buchstäblich".
Unmöglich! Darüber lässt sich aber nicht diskutieren. Für dich hat "buchstäblich" anscheinend eine andere Bedeutung als für mich und du benutzt es in anderen Kontexten. "Buchstäblich" wird auch nicht ironisch verwendet. Wäre ich Lehrer, würde ich es auch nicht nur als Ausdrucksfehler, sondern als Wortfehler anstreichen.
Seit wann ist in Deutsch vorgeben wie man was verwendet und ob man etwas ironisch verwenden kann oder nicht? Hast du was geraucht?
buchstäblich ▶ Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft | Duden
"genau dem Wortlaut der Vorlage folgend"
ist ja wohl genau das selbe wie
"representing the exact words of the original text." (Oxford Languages)
Du bist anscheinend nur zu jung um mit dem Wort irgendwas anfangen zu können.
Ich kann buchstäblich - Englisch Übersetzung - Deutsch Beispiele | Reverso Context
Wer hier kein Deutsch versteht, das bist wohl eher du. Ich sagte, dass sich darüber nicht diskutieren lasse, da wir das Wort "buchstäblich" anscheinend unterschiedlich verstünden und in unterschiedlichen Kontexten benutzten. Also lass gut sein. Wir verschwenden beide nur unsere Zeit.
Deine letzte Äußerung quittiere ich mit einem Grinsen.
Englische Worte im deutschen Sprachgebrauch stoeren mich nicht, solange sie korrekt verwendet werden. Das Eingedeutsche von englischen Begriffen finde ich einfach nur furchtbar. Z.B. "Geliket, gehatet, geghostet, gefrienschipet, etc".
Gibt halt für keins dabon so wirklich ne Übersetzung. Bei "Geliket" fäklt mir gar nichts ein, bei "gehatet" wär die Übersetzung halt "gehasst" was aber je nach Kontext nicht dasselbe bedeutet, "geghostet" sage ich selbst nicht daher kann ich mich dazu nicht äußern und "gefriendshipped" hab ich noch nie jemanden sagen hören
Naja, eine gute Frage. Ein Anglizismus ist nicht gleich ein Anglizismus.
Kommt darauf an. Manche Anglizismen haben eine andere Bedeutung im Deutschen, im Vergleich zu Englisch.
Also ich versuche mich ja schon möglichst nur auf Wörter zu beschränken die wirklich im Deutschen absolut keinen Sinn machen würden aber selbst darüber regen sich Leute auf. Sag mir mal bitte was man im Deutschen anstelle von "literally" sagen soll? Die Wörtliche Übersetzung wäre "wortwörtlich" aber das macht in manchen Kontexten einfach keinen sinn, bspw. Wenn man ein Video sieht in dem man sich wieder erkennt, soll ich dann sagen "Das bin wortwörtlich ich"??