Muskelkater auf english =muscle cramps?
Ich habe ein anderes Wort im englischen als Erinnerung, allerdings ist laut Google die richtige Übersetzung "muscle cramps".
Bei solchen Wörtern ist aber oft ein Übersetzungsfehler hier drin ,hier auch ?
4 Antworten
Von gutefrage auf Grund seines Wissens auf einem Fachgebiet ausgezeichneter Nutzer
Übersetzung
muscle soreness der Muskelkater Pl.: die Muskelkater
muscle ache der Muskelkater Pl.: die Muskelkater
sore muscles Pl. der Muskelkater Pl.: die Muskelkater
aching muscles Pl. [MED.] der Muskelkater Pl.: die Muskelkater
Ich würde eher "sore muscles" sagen, also z.B. I have sore muscles today.
P.S. Ich finde den DeepL Übersetzer etwas genauer. :)
aching muscles, sore muscles aber auch muscles cramps
Sore muscles