Wieso kommt beim Übersetzter immer was anderes raus?
Hi,
wieso ist das beim Google Übersetzter so, dass wenn ich ,,Tu t‘appelle comment“ ohne Fragezeichen schreibe ,,Wie heißt du?“ und wenn ich es mit Fragezeichen schreibe ,,Wie heißen sie?“ rauskommt? Und wenn ich es genau umgekehrt schreibe (von Deutsch in Französisch) was anderes in Französisch rauskommt. Wieso ist das so?
3 Antworten
Hallo,
vom Google Übelsetzer sollte man ja auch die Finger lassen!
Der Deepl Übersetzer (deepl.com) - dessen sich scheints auch Pons inzwischen bedient - dürfte aktuell der beste elektronische Übersetzer sein. Auch dieser bzw. auch dessen Übersetzungen sind aber mit Vorsicht zu genießen. Außerdem ist die Qualität seiner Übersetzungen auch immer von der Qualität des Quelltextes abhängig.
Für Standardtexte mag der Deepl Übersetzer ausreichen, je komplexer und fachspezifischer die zu übersetzenden Texte aber sind, desto schlechter sind auch seine Übersetzungen. Meines Erachtens wird sich das auch nicht so bald ändern.
:-) AstridDerPu
Wieso ist das so
Das ist nicht nachvollziehbar. Allerdings ist die Rechtschreibung bei deinem französischen Satz nicht ganz richtig. (appelles mit s)
Abgesehen davon ist Google Translate ein schlechter Übersetzer, bei dem oft lustige oder merkwürdige Übersetzungen rauskommen.
Benutz lieber Deepl.
Dass du einmal "du" und einmal "Sie" als Übersetzung bekommst, liegt außerdem da dran, dass Google-Übersetzer immer übers Englische läuft.
Das Französische "tu" wird im Englischen zu "you". Bei der Übersetzung des englischen Satzes ins Deutsche weiß der Übersetzer jetzt nicht, ob er "you" als "du" oder als "Sie" übersetzen soll.
Oh ja, habe appelles ohne s geschrieben 😅 Danke für deine Korrektur und danke für deinen Tipp