Sitzen im Französischen nicht unterscheidbar ob in der Vergangenheit oder Gegenwart?
Stimmt es, dass „Je me suis déjà assis.“ übersetzt „Ich setzte mich schon.“ und „Ich habe mich schon gesetzt“ heißen kann? Wenn ja, Ist das nicht etwas unpraktisch - und ist dies auch bei anderen Verben der Fall?
3 Antworten
Es gibt schon Unterschiede:
s'asseoir auch: s'assoir sichAkk. setzen | setzte, gesetzt |
être assis(e) (sur qc.) (auf etw.Dat.) sitzen | saß, gesessen |
- Je m'assieds = ich setze mich
- Je me suis déjà assis(e). = Ich habe mich schon gesetzt.
et maintenant
- je suis déjà assis(e). = Ich sitze schon
PS:
Je me suis déjà assis.“ PC
wird ja so auf Deutsch übersetzt „Ich setzte mich schon.“ und „Ich habe mich schon gesetzt“
Wenn du den Vorgang 'setzen' mit s'asseoir ausdrückst und den Zustand 'sitzen' mit être assis, dann hast du, was du brauchst.
◇
Mehr Gestaltungsspielraum für 'setzen' bietet 'prendre place': anstatt 'setz dich!' Assieds-toi! = prends place!
'sitzen' mit être placé(e). 'Ich sitze gut hier vorn' = Je suis bien placé ici devant.
Darauf lässt sich prima ausweichen! :-)
Je me suis assis(e). = Ich habe mich hingesetzt.
Je suis assis(e). = Ich sitze. (Das ist einfach das Ergebnis des Sich-Hinsetzens).
Danke, aber es ist doch nicht so, dass „assoir“ zwar kein reflexives Verb ist, aber in der Vergangenheit schon?
Danke marc, aber es ist doch nicht so, dass „assoir“ zwar kein reflexives Verb ist, aber in der Vergangenheit schon?