Wie übersetzt man Netanjahus Beleidigung gegenüber Macron (Englisch)?
Ich habe sie mit "F*ck dich!" übersetzt und habe dann Kritik wegen der "falschen Übersetzung" bekommen.
Yair Netanjahu hat "Screw you!" geschrieben.
https://x.com/YairNetanyahu/status/1911153965502259453?s=19
Wie könnte man das übersetzen? Ist "F*ck dich!" eine mögliche richtige Übersetzung?
4 Antworten
Ich denke die Übersetzung ist korrekt. Das ist schon sehr vergleichbar.
"F*ck dich" ist ja auch keine Beleidigung, sagen Deutsche Gerichte. Deutsche Gerichte haben in der Vergangenheit festgestellt dass mit f*cken auch eine schnelle Bewegung gemeint sein kann. Oder ein harter drill. https://www.lto.de/recht/kurioses/k/sta-gera-fickt-euch-keine-beleidigung-asta-koeln-facebook-kommentar
Allerdings sollte man vielleicht auch bedenken dass Englisch nicht seine Muttersprache ist, vielleicht hat er es nicht so gemeint.
Allerdings sollte man vielleicht auch bedenken dass Englisch nicht seine Muttersprache ist
Da er in den USA lebt, denke ich schon, dass er die Bedeutung dieser verbreiteten Redewendung kennt.
https://www.jpost.com/israel-news/benjamin-netanyahu/article-794432
Kommt darauf an wer das gesagt hat und in welchem Kontext.
Würde das z.B. ein Rapper sagen dann ja dann wäre das sicherlich eine korrekte übersetzung.
Bei einem Politiker der das öffentlich sagt eher sowas wie "Verflucht seist du". Wobei man noch berücksichtigen muss das es keine differenzierung im Englischen zwischen du und sie gibt. Also vielleicht eher "Seien sie Verdammt" sowas in dem Dreh halt.
Ne ich finde die Übersetzung nicht richtig. Fi.. dich ist Fuck you, ganz einfach.
Screw you ist was anderes, es ist nicht so ne harte Aussage wie Fu... you.
Screw you sagt man in einer Freundschaft im Spaß auch mal zueinander. Es ist nicht so hart wie F.you
Ich würde sagen es bedeutet so viel wie "leck mich doch", Du kannst mich mal.. Deine Übersetzung ist in dem Fall vor allem nicht korrekt. Der Sohn Netanjahus wollte Macron kritisieren. Er wollte das sehr deutlich machen, aber auch er weiß sich zu benehmen und würde nicht sowas wie Fu... you zum Französischen Staatsoberhaupt sagen. Speziell in deinem Beitrag also passt das Fu.. nicht.
F*ck dich ist eigentlich eine gute Uebersetzung, aber ist eigentlich egal - es war jedenfalls so ausserordentlich respektlos dass sich Bibi fuer seinen Sohn enschuldigt hat LOL
Verflucht seist du wäre eher sowas wie "curse you".
"Screw you" is einfach nichts was Politiker normalerweise sagen.