Stimmt meine Übersetzung folgender lateinischer Sätze?
- Poetae narrant Aeneam fortiorem quam ceteros Troianos/ ceteris Troianis fuisse.
- Nemo enim imperiis deorum celerius eo viro / is vir paruit.
- Simul virtus Aeneae neminem tritiorem Didone / quam Didonem fecit, quam ille reliquerat.
- Nam Dido fatum suum crudelius quam mortem / morte putavit.
Meine Übersetzung:
- Die Dichter erzählen, dass Aeneas tapferer als die übrigen Trojaner ist.
- Denn niemand befolgt die Befehle der Götter schneller als dieser Mann.
- Hier bin ich etwas hilflos bei der Übersetzung.. im groben geht es ja darum, dass niemand trauriger als Person xy ist, da jmd. Person xy verlassen hatte.
- Denn er hat geglaubt, dass Didos Schicksal grausamer als Mord ist. / Denn Dido hat geglaubt, dass sein Schicksal schlimmer als Mord ist. (Wobei ich hier zu meiner ersten Übersetzung tendiere, da ja Dido ein schlimmes Schicksal widerfahren ist.)
2 Antworten
Hallo KathieSchool,
leider enthalten deine Übersetzungen einige Fehler ...
- Die Dichter erzählen, dass Aeneas tapferer als die übrigen Trojaner ist.
Hier musst du beachten, dass "fuisse" ein Infinitiv Perfekt ist, also nicht ist, sondern war.
- Denn niemand befolgt die Befehle der Götter schneller als dieser Mann.
Hier hast du nicht das Tempus von "paruit" beachtet: Es ist Perfekt, also nicht befolgt, sondern befolgte/gehorchte.
- Hier bin ich etwas hilflos bei der Übersetzung.. im groben geht es ja darum, dass niemand trauriger als Person xy ist, da jmd. Person xy verlassen hatte.
Übersetzung: Gleichzeitig machte Aeneas' Tugend niemanden trauriger als Dido, die jener verlassen hatte.
- Denn er hat geglaubt, dass Didos Schicksal grausamer als Mord ist. / Denn Dido hat geglaubt, dass sein Schicksal schlimmer als Mord ist.
Subjekt ist hier eindeutig "Dido" (Nominativ !), "mors" bedeutet nicht "Mord" (auch wenn es so schön danach klingt ;-) ...), sondern "Tod", "suus,-a,-um" kann sich auch auf eine Frau beziehen und entsprechend "ihr(e)" heißen. Die Übersetzung ist:
Denn Dido hielt ihr Schicksal für grausamer als den Tod.
LG
Hallo Tania030, nein - fuisse ist der Infinitiv Perfekt. Allerdings sehen die Konjunktiv Plusquamperfektformen von esse aus wie der Infinitiv Perfekt + Personalendung (fuissem, fuisses etc.). "fuisse" wörtlich = "gewesen (zu) sein", nicht "gewesen haben" ... Und: Ein Konjunktiv Perfekt (fuerim, fueris etc) wird in einem Hauptsatz in der Regel nicht mit dem deutschen Konjunktiv I der Vorzeitigkeit (ich sei gewesen, du seist gewesen etc.) übersetzt!
1: im Nebensatz muss statt Präsens Perfekt stehen wegen fuisse
2: auch hier muss das Prädikat in der Vergangenheit stehen (paruit)
4: es ist die 1. Übersetzung. Allerdings steht muss das Prädikat im Konjunktiv stehen.
3:Trotz Aeneas Tapferkeit, war niemand trauriger als Dido, weil jener sie verlassen hat.
Ich glaube so ist es richtig, sehr sicher bin ich da aber nicht, ist schon ein bisschen her, als ich mich das letzte mal mit Latein beschäftigt habe
Bei den Sätzen 1 & 2 hast du Recht, bei 3 und 4 liegst du allerdings falsch !
Verbosus, ist fuisse nicht die Konjunktivform von esse? Sei gewesen oder wäre gewesen im Perfekt Indikativ (nicht Infinitiv). Perfekt Indikativ: fuit.
Perfekt Konj. : fuerit - sei gewesen INFINITE/Vorzeitigkeit
fuisse - gewesen haben
futurum esse - sein werden