Latein Satz?
Kann mir wer bei der Übersetzung
Patroclus, armiger Achillis, cum armis eius procedens ad pugnam, ab Hectore occisus est.
helfen?
4 Antworten
Achilles und Hector, die mit den Waffen seiner Prodedens kämpfen mussten, wurden getötet.
hast du die übersetzung irgendwo her oder selber geschrieben? aber dankesehr :)
das stimmt aber nicht aber trotzdem danke
ja was stimmt nicht? Mein Mann hat Lateinisch gehabt und kennt sich aus
man kann latein nicht mit dem google übersetzer übersetzen
einigermassen..., lach. Am besten wäre halt schon ein katholischer Pfarrer :-)
Ich denke, in deinem Satz fehlt eine Person, und die Kommata sind falsch gesetzt. Du hast die Textpassage vermutlich aus dem Zusammenhang gerissen. Außerdem ist das Verb falsch. Es heißt "procedere". Ich setze jetzt mal eine Person X ein:
"X, armiger Achillis, cum armis eius procedens ad pugnam, ab Hectore occisus est."
Als X, der Waffenträger/Schildknappe des Achilles, mit dessen Waffen in den Kampf ausrückte, wurde er von Hektor getötet.
Ich lege meine Hand nicht für diese Übersetzung ins Feuer. Mein letzter Lateinunterricht liegt etwas über 50 Jahre zurück, und in meinem Abi-Zeugnis stand, soweit ich mich erinnere, weder eine 1 noch eine 2.
Ich denke, daß mit x Patroklos gemeint ist, der laut Homer mit den Waffen des Achilleus in den Kampf gezogen ist, weil Achilleus in seinem Zelt schmollte.
Ich kann mich an das Personen-Inventar nicht erinnern, denn kriegerische Auseinandersetzungen, wo und zwischen wem auch immer sie stattfanden, haben mich nie interessiert. Ich fand nur die Verschwörung des Catilina gut; da gab's jedenfalls handfestes Vokabular, das auch für unsere moderne Welt noch taugt.
Aber danke für die Info. Dann meinst du also auch, dass da noch ne Person fehlt. Mich hatte "Achillis" stutzig gemacht, und ich hätte sonst "armiger" nicht unterbringen können. Dieses Wort musste ich nachschauen; PONS sagte "Schildknappe". Warum "schmollte"☹️Achilles denn?
Ach, ich seh gerade, du hast ja auch ne Antwort geschrieben.
Da stand vorher Patroclus, armiger Achillis, also Patrokos, der Waffenträger des Achill. Achill schmollte wegen der Brisis, die ihm Agamemnon ausgespannt hatte, weil der seinerseits auf seine Freundin Chryses verzichten mußte, um den Sieg im Kampf um Troja nicht zu gefährden.
Singe den Zorn, o Göttin, des Peleiaden Achilleus... beginnt Homers Ilias, die einen schmollenden, zürnenden und heulenden Helden zeigt, der lange braucht, bis er sich endlich bewegen läßt, in den Kampf zu ziehen, um Patroklos zu rächen.
Aha! Du kennst dich ja wirklich gut aus. Dass die Männer aber auch immer gleich den Verstand verlieren, wenn ein Rock vorbeihüpft!
Der/Die FS hat übrigens den Satz zu allem Übel auch noch verschlimmbessert. Nun wird ein genitivischer Achilles, der mit den Waffen irgendeines anderen in den Kampf "prodediert", plötzlich von Hektor getötet. Das letzte Komma steht immer noch falsch.
Ich habe einen Verbesserungsvorschlag geschickt und hoffe, daß er angenommen wird.
Jetzt sollte der Satz passen. Verbesserung wurde angenommen.
Weißt du eigentlich, wer da zustimmt/ablehnt? Der/Die FS oder jemand von GF? - Ich habe schon katastrophale Fragen und Begleittexte verbessert, und dann wurde das abgelehnt und nahezu unverständlicher Krautsalat stehen gelassen.
Keine Ahnung, wer dafür zuständig ist. Wahrscheinlich wohl die Moderatoren.
Ich hatte vorsichtshalber eine Begründung für meinen Vorschlag mitgeschickt.
Hallo,
es soll wohl procedens heißen, oder?
Außerdem steht hinter Hectore sicher kein Komma.
Und der griechische Held heißt im Lateinischen Achilles, nicht Achillis.
Stell den Satz noch einmal korrekt geschrieben ein, dann kann ich Dir beim Übersetzen helfen.
Im Gegensatz zu Google kann ich nämlich wirklich Latein.
Herzliche Grüße,
Willy
Sieh meinen Kommentar zur Antwort von Volens. Achillis ist korrekt und Genitiv.
Davor mußt Du aber etwas ausgelassen haben.
jaa ich hab etwas ausgelassen, aber ich habs jetzt schon, danke!
Schreib wenigstens, was Du davor ausgelassen hast, denn so, wie er da steht, ist der Satz unvollständig. Es fehlt das Bezugswort zu dem Genitiv Achillis.
Achilles, der mit seinen Waffen zum Kampf vorrückte , ist von Hektor getütet worden.
PC, übersetzt mit einem Relativsatz
Gleichzeitigkeit
Es soll wohl doch Achillis heißen. Wenn Achill das Subjekt wäre, müßte da suis armis stehen, nicht eius armis.
Ich schätze mal, daß da etwas geschlabbert wurde wie Patroclus, cognatus Achillis, dann ergibt die Sache nämlich Sinn:
Als Patroklus, der Vetter des Achill, mit dessen Waffen in die Schlacht zog, wurde er von Hektor getötet.
Mal sehen, ob der FS sich äußert.
Es könnte nämlich auch der für den Schulgebrauch (evtl. falsch) gekürzte Satz aus einem Lehrbuch sein.
Da Achilleus gar nicht von Hektor getötet wurde, kann er nicht Subjekt sein. Der Fragesteller hat inzwischen auch eingeräumt, daß er etwas weggelassen hat, aber bis jetzt noch nicht geschrieben, was.
Das hat man nun von seiner Hilfe. Ich glaube, demnächst antworte ich hier nur noch quid pro quo.
Na ja, ich habe ja auch noch im Halbschlaf übersetzt, weil ich über den Inhalt gar nicht weiter nachgedacht habe. Die Sagen des klassischen Altertums sind doch nicht mehr so präsent wie vor 30 Jahren.
Diese Übersetzung ist reiner Blödsinn.