Latein, Hilfe bei Übersetzung(cave mulierem)?
Hallo,
Kann mit bitte jemand bei den Satz übersetzen?
amasia eius,cum haec vidisset nec copia auri et argenti secum vidisset, admirabatur, unde haberet, quod tot et tanta expenderet
Ich weiß zwar dass meine Übersetzung falsch ist aber trotzdem: Seine Geliebte bewunderte, als diese ihn gesehen hatte aber nicht ihn sondern die Menge an Gold und Silber und woher er es habe, weil er so viel und groß ausgab.
Danke im voraus
2 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Volens/1444748690_nmmslarge.jpg?v=1444748690000)
Wenn Hauptsatz und Nebensatz dasselbe Subjekt haben, stellt der Lateiner es meist an den Anfang, während der Deutsche es in den Nebensatz hineinzieht. Daher:
Als seine Braut das wahrgenommen hatte und die Menge Goldes und Silbers (aber) nicht bei ihm gesehen hatte, wunderte sie sich (Deponens), von woher er es hatte, weil er soviel und reichlich zahlte.
cum mit Konjunktiv, im Deutschen aber nicht.
Schön, dass du sebst eine Übersetzung geliefert hast!
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Volens/1444748690_nmmslarge.jpg?v=1444748690000)
Die Negation (kein Geld zu sehen) verschiebt die Aussage ins Mögliche.
Dann steht auch bei quod ein Konjunktiv.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Volens/1444748690_nmmslarge.jpg?v=1444748690000)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Jaqueline407/1589662580011_nmmslarge__0_0_1080_1080_6145e06401a4d56d7dfd2a6b5c0e7ff5.jpg?v=1589662580000)
Liebhaber und seine Macht, als er diese Dinge gesehen hatte, noch mit ihm eine Fülle von Gold und Silber, und er sie sah, fragte er sich, woher er hätte haben sollen, dass er so viele Männer und so viel ausgegeben haben soll
Ungefähr so müsste das sein hat mir ein bekannter der Mönch ist gesagt.
Was ist denn der Grund für den Konjunktiv bei quod? Normalerweise steht da ja Indikativ. Oratio obliqua?