Ist das eine gute afternoon Aufteilung?

Morning / before 9:00am oder vor 09:00 - Es ist Morgen, die Sonne geht auf (in den Wintermonaten) oder ging bereits auf, die meisten stehen auf und gehen zur Arbeit oder arbeiten bereits. Die Hauptmahlzeit des Morgens ist Frühstück.

Early afternoon / 9:00am to 11:59am oder 09:00 bis 11:59 - Vor der Mittagszeit, der Morgen hat sich bereits verabschiedet aber das Mittagessen ist noch etwas entfernt. Die Sonne scheint zu dieser Zeit bereits recht stark. Das ist warum der afternoon noch als „early“ oder „früh“ betitelt wird. Man isst ein Vormittagssnack oder trinkt einen Vormittagskaffee.

Mid-afternoon / 12:00pm to 2:59pm oder 12:00 bis 14:59 - Mitten am Tag anhand seines Namens „mid-afternoon“, die meisten Leute essen zu Mittag und die Sonne steht am höchsten. Man sollte angemessenen Schutz vor der Mittagssonne nehmen.

Late afternoon / 3:00pm to 5:59pm oder 15:00 bis 17:59 - Spät am Nachmittag, die Sonne steht nun deutlich tiefer am Himmel und im Winter könnte bereits die Sonne untergehen, dämmern oder gar dunkel sein. Sonnenschutz ist nicht mehr notwendig, da es bereits spät am Nachmittag ist. Es gibt wahrscheinlich Kaffee und Kuchen, afternoon tea oder five o‘clock tea.

Evening / 6:00pm or later oder 18:00 oder später - Es ist Abend, die Sonne geht unter oder ist untergegangen. Die Leute essen zu Abend, gehen ihre Hobbies nach oder entspannen sich.

Ja, ist gut, hat kaum Macken. 50%
Ja, sie ist sehr gut, keine Macken. 25%
Ja, akzeptabel, wenige Macken hat sie aber. 25%
Jein, geht noch, es hat einige Macken. 0%
Naja, könnte besser werden. Es hat nicht gerade wenig Macken. 0%
Nein, sie ist schlecht, viele Macken. 0%
Nein, die Aufteilung ist grottenschlecht, äußerst viele Macken. 0%
Englisch, Deutsch, Schlaf, Bedeutung, Übersetzung, Nachmittag
Wieso reden Juristen so komisch?

Beispiele:

  1. Früchte des vergifteten Baumes“: Aber: Da wo der Begriff herkommt, heißt es aber „fruit of the poisonous tree“... und mein „Oxford“ Schul-Englisch 🙄 sagt mir, dass „poisonous“ gar nicht „vergiftet“ sondern „giftig“ bedeutet... wollen also die deutschen Juristen durch den Übersetzungsfehler iwi trotzig auf das Verbot ihrer total doll geliebten Folterkammern und Folterer-Sanatorieen und Folterer-Hubschrauber reagieren? Oder sind die einfach zu unfähig ein einfaches Wort im Lexikon nachzuschlagen?
  2. in den Landesbauordnungen schreibt der Gesetzgeber der Bundesländer von Dland, dass die Wohnungen „mit Tageslicht belichtet“ werden können müssen: Aber: Wäre das nicht ungesund? Und technisch unmöglich? Weil: Durch Glas kriegt man doch beim besten Willen kein Tageslicht durch... schon gar nicht, wenn das Glas mit Metall bedampft wurde, bis es nicht nur UV und IR filtert/reflektiert, sondern auch noch braun-stichig ist...
  3. Gleich danach steht meistens, dass man die Wohnung auch noch „belüften können“ muss: Aber: Womit? Warum steht da nicht konkret womit die Belüftung erfolgen muss? Etwa mit Frischluft? Weil hier nämlich viele Mitarbeiter in ihren Plattenbau-Wohnungen ziemlich stickige Luft am Morgen haben, wenn man dem Bastelprojekt unseres Ex-IT-Boys glauben will (es enthält einen Sensor von Senseair und muss zwei Mal pro Woche ins Freie gestellt werden für die Kalibrierung... und hat 4 LEDs für <800ppmv, <1200ppmv, <1500ppmv und <2000ppmv... und am Morgen (auch im Winter) sind meistens alle LEDs aus... auch wenn die allein geschlafen haben und kurz vorm Einschlafen 15min Stoßlüftung gemacht haben...

Muss der Gesetzgeber nicht eigentlich sinnvolle Gesetze erlassen?

Sprache, Übersetzung, Beleuchtung, Folter, Jurist, Klimatechnik, Belichtung, Beleuchtungstechnik, Gesetzgeber, Gesetzgebungsverfahren

Meistgelesene Beiträge zum Thema Übersetzung