Warum wird hier ein Ablativ verwendet?

Sehr geehrtes Team!

 

Beim Übersetzen von Sätzen oder Wortgruppen blieben einige Unklarheiten übrig. Die beliebteste Frage lautet dann z. B.:WARUM findet man hier einen Ablativ und keinen 4. Fall? Meistens fehlt es natürlich auch an der notwendigen Beherrschung der lateinischen Grammatik seitens des Anwenders, in diesem Falle meinerseits.

Das Forum erweist sich immer wieder als eine äußerst ressourcenreiche Quelle für hervorragende Hilfe, ein Zeichen, dass hier kompetente Damen und Herren im Hintergrund ihr Fachwissen (oder Talente) einbringen und passende Erklärungen liefern – solche, die meiner Aufmerksamkeit entgangen sind. Danke an Sie alle. Nun zu den Fragen:

1)

Primum ad Cyclopem Polyphemum, Neptuni filium, venit, cui ex oraculo responsum erat. Zuerst kam er zu dem Zyklopen Polyphemus, dem Sohn des Neptun, für den bereits aus dem Orakel eine Antwort gegeben worden war.

 ,,responsum erat‘‘ = Plusquamperfekt passiv

,,responsum‘‘ Welcher Fall ist das und auf welches Wort bezieht sich ,,responsum‘‘?

1.oder 4. Fall männlich oder sächlich?

 2)

Ille clamore suo ceteris Cyclopibus convocatis dixit: …

Jener sagte, nachdem er durch sein Geschrei die übrigen Zyklopen zusammengerufen hatte:...

 Wen hat er zusammengerufen? Die übrigen Zyklopen!                 Wäre 4. Fall Plural.

Warum wird hier kein 4. Fall verwendet? Warum Ablativ? Bitte um eine Erklärung.

 

3)
Deinde cum sociis oculum inebriati trunco ardenti exussit.

Hierauf brannte er mit seinen Kameraden mit einem glühenden Pfahl das Auge des Betrunkenen aus.

 Ist ,,ardenti‘‘ ein Adjektiv oder ein Partizip Präsens aktiv?

Danke für Ihre Hilfe.

MfG

swag

Latein, Lateinübersetzung

Meistgelesene Beiträge zum Thema Lateinübersetzung