Latein Text Analyse Profitipps?

Hallo,

ich würde gerne mal wissen, wie ihr in eurer Schulzeit / Prüfungszeit, falls ihr das jetzt nicht mehr macht, bei Lateinischen Texten so rangegangen seid, sprich Stichwort markieren und so.

Ich mache es so:

Unterstreichen:

Prädikat - rot
Akkusativobjekt - orange
Subjekt - grün, (auch wenn es im Prädikat steckt, dann die Endung grün)
Dativ - Blau
Genitiv - Lila
Ablativ - Pink, manchmal auch runde Klammern falls der Ablativ länger ist, bzw. noch was dazu gehört, z.B.: (ex plurimis periculis et insidiis)

(zumindest mach ich das so digital, ob ich jetzt in einer echten Prüfung einen Ablativ noch (pink) markieren würde weiß nicht, Prädikat eher)

Satzkonstruktionen:

PPP / PPA / Abl. Abs.: komplett von Anfang bis Ende unterstreichen

AcI in eckigen Klammern setzen, dabei dann das Substantivakkusativ und Infinitiv unterstreichen

Und bei den nd-Formen nd unterstreichen.

Nebensatzeinleitungen:

Fett markieren^^ geht ja schlecht auf nem Zettel

Relativsatzeinleitungen nur bis zur Hälfte unterstreichen (um halt das faktische und kausale quod von quod als Relativpronomen zu unterscheiden)

Sonst noch Fett markieren:

Adverben und wichtige Keywords wie: Utinam

Pfeile:

Mach ich eigentlich keine, also bei Adjektive, da mach ich jetzt keine Pfeile, aber bei Seneca und so könnte es man ja mal überlegen, weil die Adjektive auch weiter weg sein könnten vom Bezugswort.

Würdet ihr einem Schüler immer empfehlen, bevor sie versuchen einen Text zu übersetzen, erstmal alles markieren, was sie bestimmen können?

Tipps, Schule, Latein, Lateinübersetzung
Caesar Bezeichnungen?

Folgende lateinische Vokalen findet man im Text: Civitas (Stamm,Gemeinde,Staat), Gens(Stamm,Volk),Plebs(nicht adeliges, einfaches Volk). Wie würdet ihr die übersetzen? In Klammern stehen die Möglichkeiten.

Text: In civitate Treverorum Indutiomarus et Cingetorix de primo loco

inter se contendebant.

Cingetorix, cum de adventu legionum et auxiliorum cognovisset,

ad Caesarem venit, ut egregiam fidem ostenderet.

At Indutiomarus – ut Caesar a Cingetorige ipso accepit – milites

conscripsit, ut bellum pararet libertatemque gentis suae defenderet.

Alii principes civitatis adventu exercitus Romani territi e vicis et

oppidis ad Caesarem venerunt, ut de suis rebus cum eo agerent:

„Venimus, ut amicitiam petamus fidemque demonstremus. Nam

tanta est fides nostra, ut libenter te adeamus.“

Qua re adductus etiam Indutiomarus legatos ad Caesarem mittit,

ne ab omnibus deseratur. Haec verba a legatis Caesari referuntur:

„Plebs facile ab amicitia Romanorum deficit, sed mea auctoritate

regitur. Nam tanta est apud plebem auctoritas mea, ut facile eos in

officio retinere possim. Equidem efficio, ut a licentia revocentur.

Itaque adhuc ad te non veni. Nam timeo, ne plebs Romanis inimica

sit et – cum libertatem gentis defendere velit – novis rebus studeat.

Mox in castra Romana veniam, ut fidem meam cognoscas.“

Caesar, cum perfidiam Indutiomari perspiciat, tamen bellum non

parat; sed poscit, ut Indutiomarus cum centum obsidibus ad se

veniat.

Schule, Sprache, Fremdsprache, Übersetzung, Antike, Caesar, Lateinübersetzung, De Bello Gallico

Meistgelesene Beiträge zum Thema Lateinübersetzung