Latein Hilfe?
Hallo, Ich habe Probleme bei Latein und weiß nicht wie ich folgende sätzte übersetzen soll. Es geht um Participium coniunctum.
- Troiani paene perditi tamen non cedunt.
- Aenead coniugem errantem peridit.
- Troiani tempus perdentes ab Aena reprehensi sunt.
Ich weiß nicht mal wie ich da anfangen soll, anzusetzen. Man muss das Partizip finden und die abhängigen Wörter. Danach übersetzen. Allerdings, verstehe ich davon gar nichts. Danke schonmal, fals mir jemand helfen kann
lg
Beim zweiten Satz soll das erste Wort Aeneas und das letzte perdit heißen!
2 Antworten
Hallo,
ich gebe dir jetzt eine sehr ausführliche Erklärung, die dir hoffentlich weiterhelfen wird.
Als Erstes musst du die Partizipien finden.
Das PPP folgt der a-/o-Deklination und vor der Endung steht auf jeden Fall ein -t-, ein -s- oder selten ein -x-. Wenn du gut Vokabeln gelernt hast, solltest du problemlos die PPP unregelmäßiger Verben erkennen, da das PPP die vierte Stammform ist. Regelmäßige Verben auf -are haben ein PPP auf -atus/-ata/-atum, regelmäßige Verben auf -ire ein PPP auf -itus/-ita/-itum.
Das PPA hat als Bildungselement und Kennzeichen -nt-, das an den Präsensstamm angehängt wird, in der konsonantischen, Misch- und i-Konjugation tritt zwischen Präsenssatmm und -nt- der Bindevokal -e-. Die Endungen des PPA sind die der Mischdeklination, im Nominativ Singular verschmilzt -nt- mit der Endung -s zu -ns.
Dann musst du überlegen, welchen Fall die Endung des Partizips anzeigt bzw. welche Fälle die Endung anzeigen könnte, um dann das Bezugswort des Partizips zu suchen, das mit diesem in KNG-Kongruenz stehen muss. Meistens steht das Bezugswort vor dem Partizip und bildet mit diesem einen Rahmen. Was innerhalb dieses Rahmens steht, bezieht sich nur auf das Geschehen, das das Partizip ausdrückt. Daher kannst du beim Übersetzen das Partizip und dessen eventuell vorhandenen Erweiterungen im Rahmen ausklammern und erst einmal den übergeordneten Satz übersetzen.
Achtung: Bei einem nominativischen Partizip kann das Bezugswort fehlen und allein in der Personalendung des Prädikats stecken!
Bei deinen Sätzen sieht das Ganze dann so aus:
- Troiani (paene perditi) tamen non cedunt.
- Aeneas coniugem (errantem) perdit.
- Troiani (tempus perdentes) ab Aenea reprehensi sunt.
Übersetzung der übergeordneten Sätze:
- Die Trojaner ... geben dennoch nicht nach.
- Äneas verliert seine Ehefrau ...
- Die Trojaner .... wurden von Äneas getadelt.
Dann kannst du das Partizip erst einmal als parenthetischen Einschub übersetzen, indem du das Bezugswort, das das logische Subjekt des Geschehens, das das Partizip ausdrückt, ist, als Personalpronomen wiederaufnimmst und aus dem Partizip ein selbstständiges Prädikat machst, das du an das Subjekt angleichst. Achte dabei auf die Zeitverhältnisse und Diathesen (= Aktiv/Passiv), die die Partizipien ausdrücken, um die geeignete Zeit für das Prädikat zu finden.
Steht das übergeordnete Prädikat im Präsens oder im Futur, übersetzt du das PPA mit Präsens, das PPP mit Perfekt.
Steht das übergeordnete Prädikat in einem Tempus der Vergangenheit, übersetzt du das PPA mit Präteritum, das PPP mit Plusquamperfekt.
Bei deinen Sätzen sieht das Ganze dann so aus:
- Die Trojaner - sie sind fast vernichtet worden - geben dennoch nicht nach.
- Äneas verliert seine Ehefrau - sie irrt umher.
- Die Trojaner - sie verschwendeten Zeit - wurden von Äneas getadelt.
Jetzt musst du dich entscheiden, wie du das Partizip am besten übersetzt. Dabei bestehen folgende Möglichkeiten:
- Wörtliche Übersetzung - Diese Variante bietet sich eventuell an, wenn das Partizip nicht erweitert ist, und vor allem, wenn das Bezugswort des Partizips gleichzeitig Subjekt des übergeordneten Prädikats ist. Wenn ihr das PC neu kennengelernt habt, solltest du in der nächsten Klassenarbeit jedoch auf die wörtliche Übersetzung verzichten, es sei denn, du wirst ausdrücklich dazu aufgefordert.
- Übersetzung durch Unterordnung - Du wandelst das Partizip mit seinen Erweiterungen in einen Nebensatz um. Als Erstübersetzung kannst du oft einen Relativsatz (RS) wählen, besteht jedoch ein erkennbarer Sinnzusammenhang zwischen Partizip und übergeordnetem Prädikat, solltest du einen passenden Adverbialsatz (AS) wählen. Als Adverbialsätze bieten sich an Temporalsätze (PPA: als, während / PPP: als, nachdem), Kausalsätze (weil, da), Konzessivsätze (obwohl), Modalsätze (indem, dadurch dass; verneint auch ohne dass, ohne zu) oder Konditionalsätze (wenn). Mit den ersten drei Möglichkeiten kommst du in 95% der Fälle aus!
- Übersetzung durch Beiordnung - Du wandelst das Partizip in ein Prädikat um, das du mit dem übergeordneten Prädikat durch und und - falls nicht bereits vorhanden - einem Konjunktionaladverb, das den Sinnzusammenhang anzeigt, verbindest. Da ein Geschehen, das durch ein PPP ausgedrückt wird, dem Geschehens des übergeordneten Prädikats vorausgeht, solltest du es als erstes Prädikat in den übergeordneten Satz einfügen, beim PPA kannst du wählen, ob du es als erstes oder zweites Prädikat einfügst. Als sinnanzeigende Konjunktionaladverbien bieten sich an: temporal = (PPP) und danach/dann; (PPA) und währenddessen/dabei, kausal = und deshalb/deswegen, konzessiv = und dennoch/trotzdem (hier kannst du gut auf das "und" verzichten), modal = und dadurch/so. Bei einem konditionalen Nebensinn ist die Beiordnung keine gute Übersetzungsmöglichkeit.
- Übersetzung durch Substantivierung - Du wandelst das Partizip in ein verwandtes Verbalsubstantiv um und fügst es mithilfe einer Präposition, die die Sinnrichtung anzeigt, in den Satz ein. Den Bezug zum logischen Subjekt des Partizips kannst du dann mithilfe von Possessivpronomen (sein, ihr; dessen, deren) zum Ausdruck bringen. Als sinnanzeigende Präpositionen bieten sich an: temporal = (PPP) nach; (PPA) während/bei; kausal = wegen, konzessiv = trotz; modal = durch, (verneint auch) ohne; konditional = im Falle, (PPA auch:) bei, verneint auch: ohne.
Bei deinen Sätzen ergeben sich also folgende Möglichkeiten:
- wörtlich: Die beinahe vernichteten Trojaner geben dennoch nicht nach. / Unterordnung (RS): Die Trojaner, die beinahe vernichtet worden sind, geben dennoch nicht nach. / Unterordnung (AS): Obwohl die Trojaner beinahe vernichtet worden sind, geben sie dennoch nicht nach. / Beiordnung: Die Trojaner sind beinahe vernichtet worden und trotzdem geben sie nie nicht nach. / Substantivierung: Trotz ihrer beinahe erfolgten Vernichtung geben die Trojaner nicht nach.
- wörtlich: Äneas verliert seine umherirrende Ehefrau. / Unterordnung (RS): Äneas verliert seine Ehefrau, die umherirrt. / Unterordnung (AS): Äneas verliert seine Ehefrau, während/als sie umherirrt. / Beiordnung: Äneas verliert seine Ehefrau und diese irrt währenddessen unher. / Substantivierung: Äneas verliert seine Ehefrau während ihres/deren Umherirrens.
- wörtlich: Die Zeit verschwendenden Trojaner wurden von Äneas getadelt. / Unterordnung (RS): Die Trojaner, die Zeit verschwendeten, wurden von Äneas getadelt. / Unterordnung (AS): Da die Trojaner Zeit verschwendeten, wurden sie von Äneas getadelt. / Beiordnung: Die Trojaner verschwendeten Zeit und wurden deswegen von Äneas getadelt. / Substantivierung: Wegen/Angesichts ihrer Zeitverschwendung wurden dieTrojaner von Äneas getadelt.
LG
- Troiani [ paene perditi ] tamen non cedunt.
- Aeneas coniugem [ errantem ] perdit.
- Troiani [ tempus perdentes ] ab Aena reprehensi sunt.
Das kursiv Gedruckte ist das Partizip. Hinter ihm folgt immer "]". Das fett Gedruckte ist das Bezugswort. Es ist kng-kongruent zum Partizip. Hinter ihm folgt immer "[".
- Du übersetzt alles, was nicht in der [...] steht.
- Du lässt in deiner Übersetzung hinter dem Bezugswort eine große Lücke und schreibst dort mit Bleistift die lateinische [...] rein.
- Du übersetzt die "[" mit "..., d. ... ". Dabei steht das "d." für ein Relativpronomen.
- Du übersetzt "]" mit einem Komma.
- Du übersetzt das Partizip als Prädikat.
- Falls noch etwas in der [...] unübersetzt geblieben ist, übersetzt du es nun.
- Du überlegst dir, wie das abgekürzte Relativpronomen sinnvoll heißen müsste.
Beispiel Satz 3:
Troiani [ tempus perdentes ] ab Aena reprehensi sunt.
1. Die Trojaner sind von Aeneas kritisiert worden.
2. Die Trojaner [ tempus perdendes ] sind von Aeneas kritisiert worden.
3. Die Trojaner, d. tempus perdentes ] sind von Aeneas kritisiert worden.
4. Die Trojaner, d. tempus perdentes, sind von Aeneas kritisiert worden.
5. Die Trojaner, d. tempus verschwendeten, sind von Aeneas kritisiert worden.
6. Die Trojaner, d. Zeit verschwendeten, sind von Aeneas kritisiert worden.
7. Die Trojaner, die Zeit verschwendeten, sind von Aeneas kritisiert worden.
FERTIG
Das war jetzt nur eine Kurzanleitung, die noch ein paar Fragen offen lässt - z.B. Zeitverhältnis und Nebensinn. Aber zum Überleben in der Klassenarbeit reicht's.
VG