Ausgehend vom Satz:
Wo ist den dein Vokabelheft?? tz tz... hätte ich es noch könnte ich sie dir abtippen... (von SnowWhiteQueen aus dem Jahre 2010)
"Hätte ich es noch, könnte ich sie dir abtippen."
Ist das nicht schon etwas problematisch?
Hauptsatz vorne:
Ich könnte sie dir abtippen, hätte ich es noch.
Darf man das "wenn" einfach so weglassen?
Jedenfalls:
Ich könnte sie dir abtippen, wenn ich es noch hätte.
Statt dem Verb abtippen - schreiben:
Ich könnte sie dir schreiben, wenn ich es noch hätte.
Problem: Pronomen! Welches Pronomen verwendet man für "sie" und "es" am besten? (Jener, weil das Heft weg ist? Oder is, ea, id als Personalpronomen?)
zur Mainfrage:
"Könnte" übersetzt man Konjunktiv Präsens und
"Hätte" übersetzt man mit Konjunktiv Imperfekt?
Also:
Scribam, si haberem?
Und dann vllt noch is, ea, id einbauen.
(sie - die Vokabeln - existiert jetzt kein Wort für - sagen wir - wie verbum - Wort, Neutrum)
(es - das Vokabelheft - existiert auch kein Wort für - sagen wir - wie liber - Buch, maskulin)
Ea scribam, si eum haberem?