Latein Könnte wenn Hätte?

1 Antwort

Von Experte verbosus bestätigt
Hätte ich es noch, könnte ich sie dir abtippen."
Ist das nicht schon etwas problematisch?

Nein, ob man mit einem Hauptsatz oder einem Nebensatz beginnt, ist im Deutschen wie im Lateinischen egal. Das ist unproblematisch.

Hauptsatz vorne:
Ich könnte sie dir abtippen, hätte ich es noch.

Klar, so geht es auch.

Darf man das "wenn" einfach so weglassen?

Das ist ein Spezialfall des Deutschen. Hier erfolgt eine Inversion (Hätte und ich tauschen die Position) und dafür fällt die Konditionalsatzkonjunktion Wenn weg: Wenn ich hätte = Hätte ich. Diesen Spezialfall gibt es im Lateinischen nicht. Da muss mit si (= wenn) gearbeitet werden.

Jedenfalls:
Ich könnte sie dir abtippen, wenn ich es noch hätte.

Ja, so geht's.

Statt dem Verb abtippen - schreiben:
Ich könnte sie dir schreiben, wenn ich es noch hätte.

Ja, das ist sicherlich besser. Ich müsste in meinem modernen Lateinwörterbuch nachschlagen, ob es für abtippen dort ein entsprechendes Lemma gibt. Aus dem Kopf ist mir keines bekannt.

Problem: Pronomen! Welches Pronomen verwendet man für "sie" und "es" am besten? (Jener, weil das Heft weg ist? Oder is, ea, id als Personalpronomen?)

Das kommt darauf an, welches lateinische Wort du vorhergehend verwendest:

zur Mainfrage:
"Könnte" übersetzt man Konjunktiv Präsens und

Nein, hier ist die komplette Aussage ja irreal. Deswegen müssen Hauptsatz und Nebensatz im Konjunktiv Imperfekt stehen.

Du verwechselt das mit dem Potentialis, wo der Konjunktiv Präsens eine Möglichkeit ausdrückt und mit "könnte vielleicht" übersetzt wird. Aber diese Möglichkeit liegt nicht vor, weil das Vokabelheft ja absent ist.

"Hätte" übersetzt man mit Konjunktiv Imperfekt?

Ganz genau.

Also:
Scribam, si haberem?

Fast: Scriberem, si haberem.

Für das Wort abschreiben würde ich describere verwenden:

Describerem, si haberem.

Und dann vllt noch is, ea, id einbauen.
(sie - die Vokabeln - existiert jetzt kein Wort für - sagen wir - wie verbum - Wort, Neutrum)
(es - das Vokabelheft - existiert auch kein Wort für - sagen wir - wie liber - Buch, maskulin)

Mein Vorschlag:

• Libellus = Büchlein = "Heft"

• Verba discenda = zu lernende Worte = "Vokabeln"

• Wenn ich im Unterricht auf Latein spreche, nutze ich immer das Wort "Vocabula", aber das mache ich nur, um besser verstanden zu werden. Eigentlich ist das nicht 100% ideal. Man müsste von Verba et eorum vocabula sprechen - von Worten und ihren Bezeichnungen - , um diese Zweispaltigkeit eines Vokabelhefts zu beschreiben.

Ea scribam, si eum haberem?

=> Si libellum verbis discendis impletum mecum haberem, tibi ea describerem.

=> Wenn ich das mit zu lernenden Worten gefüllte Büchlein bei mir hätte, würde ich dir diese abschreiben.

Soviel von mir. Vielleicht hat verbosus ja auch noch eine hübsche Idee...

VALE


verbosus  10.08.2023, 13:13

Hallo, ja verbosus hat noch eine Idee ;) .... Aber erst einmal: schöne Umschreibung für Vokabelheft! Ich hätte das Ganze wohl so ausgedrückt: Si libellum, in quem verba discenda exscripsi, haberem, tibi ea ex illo / inde transcribere possem.

2