Passt der erste Teil der Übersetzung von "Tödliche Rasur"?

Ich schreibe morgen meine letzte Arbeit in Latein in diesem Schuljahr. Daher, dass immer der Text fast 1 zu 1 aus dem Buch genommen wird bräuchte ich eure Hilfe ob das so passt.

Deutsch: Einst ein Barbier, als er sah, dass das Wetter schön war, hatte der Handwerker seinen Sitz auf einen öffentlichen Platz gestellt. Abends, nachdem viele rasiert wurden und er einige Münzen eingenommen hatte und schon im Sinn hatte nach Hause zu gehen, erschien der Sklave und wünschte, rasiert zu werden. Der Friseur sagte jedoch: "Du bist zu spät gekommen. Wenn du rechtzeitig gekommen wärst, hätte ich dich rasiert. Nun wünsche ich jedoch nach Hause zu gehen." Der Sklave:"Wenn nicht mein Hausherr und Hausherrin mich so lange zurück gehalten hätte, wäre ich gerne früher aus dem Haus gegangen! Wenn du wüsstest, was für große Blutsauger dieselben sind, würdest du aus Mitleid bewegt mich sogar um sonst rasieren!" Der Barbier hat gelacht :" Wenn du nicht so frech wärst, würdest du bestimmt besser behandelt." Dennoch wünschte der Sklave rasiert zu werden.

Lateinisch: Aliquando tonsor, cum tempestatem bonam esse vidisset, more fabrorum sellam suam in loco publico posuerat. Vesperi, cum multis rasis aliquos nummos accipisset et domum ire iam in animo haberet, servus quidam apparuit et se radi cupivit. Tonsor autem dixit: "Sero venisti. Si in tempore venisses, te rasissem. Nunc autem domum ire cupio." Servus:" Nisi dominus dominaque me tam diu retinuissent, libenter prius domo exissem! Si scires eosdem magnas hirudines esse, tu misericordia commotus etiam gratuito me raderes!" Tonsor risit:" Si non tam procax esses, certe melius tractareri." Tamen servum radere coepit.

Danke schon einmal im Voraus ;)

Übersetzung, Latein, Rasur

Meistgelesene Beiträge zum Thema Latein