Was ist der Unterschied zwischen Pigeon und Dove im Englischen?

5 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Hallo,

so etwas schaut man am besten in einem guten, einsprachigen (online) Dictionary nach, z. B. hier: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/dove1?q=dove

Doves sind im - vor allem zoologisch gesehen - allg. kleinere Tauben.

https://www.discoverwildlife.com/animal-facts/birds/dove-vs-pigeon-whats-the-difference-between-these-two-cooing-birds

Außerdem wird dove - und nicht pigeon - für die Friedenstaube und als Symbol für den Heiligen Geist verwendet.

AstridDerPu

Das ist der Unterschied zwischen der weißen Taube mit dem Ölzweig im Schnabel und der grauen Taube die auf den Bahnsteig kackt. Es gibt auch noch andere Edel/Profan-Wortpaare für Tiere, zB steed vs horse.

Hallo,

Vielleicht hängt es damit zusammen, dass es im angelsächsischen Raum viel mehr professionelle und Hobby- Ornithologen und Vogelbeobachter gibt als bei uns. Auch viele Vogelbestimmungsbücher, die bei uns verbreitet sind, sind Übersetzungen des englischen Originals. Jedenfalls sind sie da wohl genauer und unterteilen manche Verwandtschaftsgruppen, bei der es im Deutschen nur einen Namen gibt. Heron/egret für Reher wäre ein anders Beispiel.

Beim Sprachelernen natürlich blöd, muss man einfach lernen.

'Pigeon' is the standard term for 'Taube' and 'Dove' a more poetic term. It's as difficult as the German terms 'Ross' and 'Pferd' for horse.

Eselsbrücke:

  • dove = die weiße Taube wie die feine weiße Seife "Dove". Auch die Friedenstaube ist weiß.

Bild zum Beitrag

  • pigeon = die ordinäre graue Taube, die überall alles vollscheißt.
 - (Übersetzung, Englisch-Deutsch)