Übersetzung als Adverbialsatz im Lateinischen?

3 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Eigentlich ist es egal, aber wenn du einen "unendlich langen Bandwurmsatz" hast, solltest du für die bessere Verstädnlichkeit den Adverbialsatz nicht zu weit von seinem Bezugswort entfernen.

Bei so kurzen Sätzen wie den von dir gewählten Beispielen bist du von einem solchen Bandwurmsatz, wie ich ihn meine, noch meilenweit entfernt. :)

LG
MCX


Stoahauer 
Beitragsersteller
 12.06.2017, 20:14

Also ist es beim Satz mit dem Vater egal, ob der Adverbialsatz am Anfang steht oder eingeschoben ist?^^

1
Stoahauer 
Beitragsersteller
 12.06.2017, 20:15

Im inet findet man mal das, mal das

0
Stoahauer 
Beitragsersteller
 13.06.2017, 22:36

Hab mir jetzt nochmal deine alten Antworten zum Pc angeschaut, habe es jetzt wieder endgültig verstanden ;)

0

Klar, die Reihenfolge kannst du im Rahmen einer etwas freieren Übersetzung (im Optimalfall akribischst dokumentiert!) immer ein Stück weit abwandeln :)

Es geht natürlich auch direkt, gibt i. d. R. auch keinen Punkteabzug:

Cives vocati ad forum conveniunt.

Die auf das Forum gerufenen Bürger kommen zusammen.

Oder eben auch ganz frei :-)

Pater liberis magna voce clamantibus [non adiuvit?].
Zum Trotz des lauten Geschreis der Kinder kam ihnen ihr Vater nicht zu Hilfe.

In meinen Klausuren habe ich das dann sicherheitshalber immer so notiert:

Zum Trotz des lauten Geschreis der Kinder [e.: Obwohl die Kinder mit lauter Stimme schrien] kam ihnen ihr Vater nicht zu Hilfe [e.: half ihnen der Vater nicht].

Hoffe, ich konnte dir helfen! Und die Gedanken und Fragen betreffs der artis Latinae linguae mirificae gehen auch mir des Öfteren durch den Kopfe! (-:


Stoahauer 
Beitragsersteller
 04.06.2017, 22:03

Danke, also stimmt Der Vater half den Kindern, obwohl sie mit lauter Stimme schrien auch?

0
KnorxyThieus  04.06.2017, 23:02
@Stoahauer

Klar :)

Aber die "Freiheit" des "obwohls" kann man ruhig in Klammern anmerken, s. o.!

1

Ich finde nicht, dass man einen PC unbedingt als Konjunktionalsatz übersetzen sollte, sondern, wo es geht, mit einem Relativsatz.
So ist die Partizipialkonstruktion ja auch eigentlich gemeint.
Sie ist in Latein attributiv.

Nur wenn es sich im Deutschen absolut albern anhört, sollte man vom Relativ- zum Konjunktionalsatz wechseln.

Die Bürger, die (auf)gerufen worden sind, kommen zum Markt.
Der Vater hat den Kindern, die mit lauter Stimme schrien, nicht geholfen.

Für Konjunktionalsätze haben wir AcI und Abl. abs.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb