Übersetzung trojanisches Pferd?

2 Antworten

Von Experte Volens bestätigt
Decem annos Graeci Trojam oppungbabant.
10 Jahre (nachdem) sie Griechen die Trojaner angriffen.
  • decem annos - Der Akkusativ wird auch verwendet, um Zeitspannen anzugeben: "zehn Jahre lang / Für zehn Jahre"
  • oppugnabant kann auch "belagern" heißen. Das passt hier etwas besser.
  • Troiam nicht Troianos!

-> "Zehn Jahre lang belagerten die Griechen Troja."

Decem annos Graeci et Troiani magna virtute decertabant et multi eorum occodebant.
10 Jahre (nachdem) die Griechen und Trojaner mit großer Tapferkeit auf Leben und Tod kämpften und viele von ihnen um kamen.
  • Decem annos - s.o.
  • occidebant
  • Satz entsprechend umbauen:

-> "Zehn Jahre lang kämpften die Griechen und Troer (/Trojaner) mit großer Tapferkeit und viele von ihnen kamen um."

Decem annos mulieres mortem coniugum et sortem suam deplorabant.
10 Jahre (nachdem) die Frauen den Tod der Hochzeit und des Schicksals laut beweinten.
  • decem annos - Prinzip ist klar, denke ich
  • coniugum - Gen. Pl. zu coniunx, coniugis - Der Gatte (/die Gattin) bzw. Mann/Frau
  • sortem ist kein Genitiv und gehört nicht zu mortem! Es gehört wie das mortem als Akk. Objekt zum deplorabant.

-> "Zehn Jahre lang beweinten (/beklagten) die Frauen den Tod der Gatten und ihr Schicksal."

Sed decimo anno vir callidus dolum invenit.
Aber im 10. Jahr findet der schlaue Mann eine List.
  • im Grunde ok. Schöner: "ein schlauer Mann" und freier: "denkt sich eine List aus" oder "ersinnt eine List"

-> "Im zehnten Jahr jedoch ersinnt ein schlauer Mann eine List."

Idomeneus: „Audite! Troiani cantant, clamant victoriam celebant.
Idomeneus: „Hört! Die Trojane singen, sie schreien, feiern den Sieg.
  • Passt!
Eos decepimis. Dolus bene successit.
Wir haben diejenigen betrogen. Die gute List ist gelungen.
  • Eos einfach als "Sie"
  • decepimus
  • bene ist ein Adverb!

-> "Wir haben sie getäuscht! Die List ist gut gelungen!"

Ulixes: Tace! Tua magna voce nos prodis!
Odysseus: Schweig! (Mit) Deiner großen Stimme verrätst du uns!
  • Die Klammern kannst du streichen
  • magna voce - im Deutschen hat man keine "große" sondern eine "laute" Stimme.

-> "Halt die Schnauze! Mit deiner lauten Stimme verrätst du uns (noch)!"

Nondum vicimus!
Wir haben noch nicht gesiegt!
  • Super
Idomeneus: Nonne gaudere licet?
Idomeneus: Ist es nicht erlaubt (sich) zu freuen?
  • auch hier können die Klammern weg.
  • frei:

-> "Darf man sich etwa nicht freuen!?"

Nos nunc in foro Troiae esse puto
Ich glaube jetzt auf dem Markt der Troianer zu sein.
  • nos in foro esse puto
  • Troiae ist der Genitiv zu Troia, nicht zu Troiani

-> "Ich glaube, dass wir jetzt auf Trojas Marktplatz sind."

Sed verum dicis; cavere debemus.
Aber du sagst die Wahrheit; wir müssen uns in acht nehmen. 
  • passt! freier: "Aber du hast recht!"
Magno in periculo fuimus. Ista Cassandra!
Wir haben von der großen Gefahr gehört. Diese verfluchte Cassandra!
  • fuimus ist die 1.Person Pl. Perfekt zu esse (esse, sum, fui) -> "Wir waren"
  • Schöne Lösung für das Ista !

-> Wir waren in großer Gefahr..."

Menelaus: Troiani iterum iterumque de equo consulebant, cum Cassandra postulavit.
Menelaus: Die Troianer beratschlagten sich wieder und wieder von dem Pferd herab, wie es Cassandra verlangt hat. 
  • de equo - "über das Pferd" Achte auf den Kontext!
  • cum - hier: (damals) als
  • Ich denke mal, der Satz endet nicht mit einem Punkt sondern einem Doppelpunkt? Der nächste schließt nämlich daran an...

-> "M.: Die Troer haben sich wieder und wieder über das Pferd beraten, als Cassandra verlangt hat:"

Equum in mare iacite, iacite in mare!
Wirf das Pferd ins Meer, wirf es ins Meer!
  • iacite ist der Imperativ Plural!

-> "Werft das Pferd ins Meer, werft es ins Meer!"

Tum tu, Ulixes, mihi odio fuisti-.
Dann du, Odysseus, ich hasse das du mich aufgehalten hast.
  • Hier weiß ich nicht, woher du das "aufhalten hast"
  • odio esse - heißt "verhasst sein"
  • Achte auf den dt. Satzbau!

-> "Dann warst du, Odysseus, mir verhasst." oder freier: "In dem Moment hab ich dich gehasst, Odysseus!"

Tu et tua prudentia! Tum te numquam vidisse cupivi.
Du und deine Klugheit! Ich habe mir gewünscht dich niemals zu sehen.
  • vidisse ist der Infinitiv Perfekt, also ist der AcI vorzeitig!
  • tum nicht vergessen!

-> "Da hab ich mir gewünscht, dich nie gesehen (frei: getroffen) zu haben."

Hoffe, das hilft beim Verständnis.
schönen Gruß!

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Studium der lateinischen Philologie

Zunächst: Warum steht in Klammern nach decem annos "nachdem"? Du willst doch nicht etwa Nebensätze bilden? "Nachdem" steht im lateinischen Text nirgends. Der erste Satz würde beispielsweise lauten: "Zehn Jahre (lang) haben die Griechen Troja (Troiam Akk. Sg.!) angegriffen."

coniugum: Gen. Pl. von coniunx, coniugis "der Gatte, Ehemann".

sortem suam: Akk. Sg.! ("Sie beweinten den Tod ihrer Männer und ihr Schicksal laut.")

callidus: besser "verschlagen". (Bei Homer wird Odysseus auch ständig "listenreich" genannt.)

invenit: Kann historisches Perfekt (mit kurzem e, also invĕnit) oder Perfekt (invēnit) sein. Besser Perfekt. Nimm auch hier lieber die Bedeutung "ersinnen".

eos: Schlicht und einfach "sie". Mit holprigen Übersetzungen wie "diese" oder gar "diejenigen" ist niemandem geholfen.

decepimus: Nimm für decipere die Bedeutung "täuschen".

bene: Adverb – bezieht sich auf das Prädikat, nicht auf dolus.

tua magna voce: "mit deiner lauten Stimme". (Ein Dativ würde übrigens keinen Sinn ergeben, die Klammern also weglassen!)

gaudere: "sich freuen", im Deutschen ist "freuen" reflexiv, steht also mit einem Reflexivpronomen.

puto nos esse: "Ich glaube, dass wir sind" (AcI, Subjektsakkusativ ist nos).

Troiae: Gen. Sg. von Troia "Troja". Was du übersetzt hast, wäre Troianorum.

magno in periculo: Wieso übersetzt du das mit "von" und nicht "in"?

fuimus: Perfekt (1. Pl. Aktiv Indikativ) von esse, "wir waren / sind gewesen".

iterum iterumque: Gibt man gewöhnlich mit "immer wieder" (= "wieder und wieder") wieder, deine Übersetzung ist aber auch in Ordnung.

consulebant de: "Sie berieten sich über" (de heißt hier "über", nicht "von ... herab").

cum: "als" oder "wenn".

iacite: Plural!

odio esse: mit Dativ "jemandem verhasst sein" (< "zum Hass sein"), also "du warst mir verhasst".

tum cupivi: "Ich habe mir damals/da gewünscht".

te numquam vidisse "dich niemals gesehen zu haben" / "dass ich dich niemals gesehen hätte" (wörtlich: hatte) (vorzeitig!).


Zephyr711  10.09.2021, 01:05

Hatte beim Schreiben schon angezeigt bekommen, dass eine neue Antwort gegeben wurde; war dann aber schon zur Hälfte durch und wollte das nicht verwerfen.
Im Grunde deckst du ja schon alles ab. Naja, doppelt hält besser...

0
EinNutzer9  10.09.2021, 00:40

"Historisches Präsens" ist natürlich gemeint.

0