Übersetzung?
Passt meine Übersetzung, oder habe ich falsch übersetzt? 1) Factum est autem in diebus illis: exiit edictum a Caesare
Augusto, ut describeretur universus orbis.
Übersetzung: Es geschah aber in jenen Tagen: es kam ein Erlass vom
Kaiser Augustus heraus, dass alle Bewohner des
Erdkreises sich in Steuerlisten eintragen sollen.
2 Antworten
Hallo,
kann man so stehenlassen.
Natürlich ist das Subjekt eigentlich universus orbis und nicht dessen Bewohner, die im Text so nicht vorkommen.
Aber natürlich sind die Bewohner gemeint.
Herzliche Grüße,
Willy
Genau. Ich würde in diesem Fall alle Welt schreiben, weil dieses Bild auch im Deutschen geläufig ist.
Bin gerade dabei die Weihnachtsgeschichte zu übersetzen. Passt ja zeitlich, aber dieses Jahr ist sie irgendwie nochmal wichtiger und schöner. Man sieht ja, was in Bethlehem los ist
1) factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Caesare Augusto, ut describeretur universus orbis.
Es geschah aber in jenen Tagen, dass ein Erlass vom Kaiser Augustus ausging, um alle Welt in Steuerlisten einzutragen.
Geht das auch so?
So? Haec descriptio prima facta est praeside Syriae Quirinio. Diese Aufzeichnung geschah als Erste, als Quirinius Statthalter von Syrien war.
Ja, es ist ja das Weihnachtsevangelium, Du kannst ja mal die verschiedenen Übersetzungen GOOGELN , v.a. die von Luther und die spätere Einheitsübersetzung
Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Caesare Augusto, ut describeretur universus orbis.
Es begab sich aber in jenen Tagen, dass ein Erlass von dem Kaiser Augustus ausging, um die gesamte Bevölkerung des Erdkreises in Steuerlisten einzutragen.
So? Haec descriptio prima facta est praeside Syriae Quirinio. Diese Aufzeichnung geschah als Erste, als Quirinius Statthalter von Syrien war.
Diese amtliche Aufzeichnung (Volkszählung) wurde zum ersten Mal durchgeführt als Quirinus Statthalter von Syrien war.
Wörtliche wäre es:, dass der gesamte Erdkreis sich in Steuerlisten eintragen soll.?