Latein Übersetzung?
Anno ab urbe condita DCCXXV ipso imperatore Caesare Augusto
quinquies
et L. Apuleio consulibus Caesar victor ab oriente rediens,
Vlll Idus lanuarias
urbem
triplici
triumpho ingressus est ac tunc
primum ipse lani portas
sopitis
finitisque omnibus bellis civilibus
5 clausit. Hoc die primum Augustus
consalutatus
est; quod nomen
[ ... I
apicem declarat
imperii, atque ex eodem die
summa
rerum ac
potestatum
penes
unum esse coepit et mansit, quod Graeci
„monarchism" vocant.
4 Antworten
Hallo, Kevin,
schätze, du möchtest diese Stelle von Paulus Orosius übersetzt bekommen. Nein, ich werde jetzt mal nicht auf die Nummer gehen „Gib dir selbst Mühe”. Aber da ich zu müde bin, um dir bei der Übersetzung zu helfen, poste ich einen Link zu einer Seite, auf der es um die Übersetzung geht:
Gut. Weil du's bist, lol, versuche ich mal, den Rest zu übersetzen.
Also
apicem declarat imperii, atque ex eodem die summae rerum ac potestatum penes unum esse coepit et mansit, quod Graecim monarchism [???] vocant
verstehe ich, ohne den Orosius Text, bzw. den Kontext vor mir zu haben, so:
Er erklärte es zur höchsten Zierde des Reiches und vom selben Tage an begann die höchste Herrschaft und Macht [Hendiadyoin, nebenbei] bei einem zu bleiben, was die Griechen Monarchie nennen.
Noch ein Nachtrag. Lag mit meiner Übersetzung wohl nicht so falsch. Das Orosius-Zitat wurde schon mal vor sechs Jahren auf Gutefrage besprochen. Da ich erst jetzt die gesamte Stelle im Original gelesen habe, insbesondere
hoc die primum Augustus consalutatus est; quod nomen, cunctis antea [ inuiolatum ] et usque ad nunc ceteris inausum dominis, tantum orbis licite usurpatum apicem declarat imperii, atque ex eodem die summa rerum ac potestatum penes unum esse coepit et mansit, quod Graeci monarchiam uocant.
ist mir der Sinn, besonders worauf sich der apex bezieht, klar geworden.
Der Community-Experte Willy übersetzte damals
An diesem Tage ist er zuerst als 'Augustus' begrüßt worden; dieser Name bezeichnete die Spitze des Reiches; und seit demselben Tage begann die Gesamtheit der Staatsmacht (so würde ich rerum und potestatum zusammenfassen) völlig ein einziges (Amt) zu werden und es zu bleiben, welches die Griechen 'Monarchie' nennen.
Das passt ja zu meinem Vorschlag.
Zum Nachlesen — hier der Link:
Hallo,
den ersten Teil könnte man etwa folgendermaßen übersetzen:
Im 725. Jahr seit der Gründung Roms (29 v. Chr.), als Sextus Appuleius (warum da L. als Vorname steht, weiß der Geier, der Konsul damals hieß Sextus mit Vornamen) und Imperator Cäsar Augustus Konsuln waren - Augustus zum fünften Mal - und Cäsar als Sieger aus dem Osten heimkehrte, betrat er am 6. Januar Rom in einem dreifachen Triumph und verschloß darauf als erstes die Pforten des Janustempels, nachdem alle Bürgerkriege zur Ruhe gebracht und beendet worden waren.
Herzliche Grüße,
Willy
Gibts im Internet, gib einfach Autor und Werk ein.
In deinem Text müsste auch der Vers angegeben sein
Orosius, His toria adversus paganos 6,20,1
Schon mal Goggle Übersetzer probiert?
Im Jahr der Stadtgründung 725 unter Kaiser Augustus selbst
fünf Mal
und Lucius Apuleius, im Konsulat, Cäsar, siegreich, bei seiner Rückkehr aus dem Osten,
8. Januar
Stadt
verdreifachen
er trat triumphierend ein und dann
erstes der Tore
schlafend
alle Bürgerkriege beendet
5 halt die Klappe. Dies ist der erste Augusttag
gegrüßt
es ist; wie heißt
[ ... ICH
Punkt erklärt
Reich, und vom selben Tag
Summe
von Sachen u
Kräfte
in Bezug auf
begann, einer zu sein, und blieb der der Griechen
Sie nennen es "Monarchismus"
Kann kein Latein, nur Französisch, aber das sagt der Google Übersetzer.
Das ist hoffentlich Ironie. Google Übersetzer versagt bei Latein.
Oh Gott, wer glaubt, Google Übersetzer könnte helfen darf Google nicht überschätzen!
Selbst die englischen Übersetzungen machen oft keinen Sinn
da ist nur der erste teil :/