Caesar und die Helvetier Übersetzung?
Ich komme einfach nicht weiter mit dem Satz:
Is M. Messala et M. Pisone consulibus civitati persuasit, ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent.
Ich habe ein bisschen im Internet recherchiert, aber meine Lehrerin hat etwas aus dem Originalsatz raus, weswegen die Bedeutung verändert wird.
Wie kann consulibus und M. Messala et Pisone zusammenpassen vom KNG her?
1 Antwort
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Willy1729/1444750712_nmmslarge.jpg?v=1444750712000)
Hallo,
M. Messala et M. Pisone consulibus ist ein Ablativus absolutus und eine übliche Zeitangabe: Als Marcus Messala und Marcus Piso Konsuln waren oder unter dem Konsulat von M. Messala und M. Piso. Du solltest Dir diese Phrase gut merken. Sie kommt häufig vor.
Unter dem Konsulat von M. Messala und M. Piso überredete er (Cäsar) den Stamm, sein Gebiet (nämlich das des Stammes, suis ist rückbezüglich) mit allen Streitkräften zu verlassen.
Da persuadere mit dem Dativ steht, erklärt sich auch die Form civitati (Objekt zu persuasit).
Herzliche Grüße,
Willy
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Albrecht/1444743971_nmmslarge.jpg?v=1444743971000)
Is („er/dieser)“ ist nicht Caesar, sondern Orgetorix, der vornehmste und reichste der Helvetier (Gaius Iulius Caesar, Commentarii de Bello Gallico 1, 2, 1).