Kann mir bitte jemand folgende lateinischen Sätze übersetzen?
,,Audivistine Cleopatram iterum in urbe esse?" ,,Audivi. Causam eius rei omnes sciunt. Caesar Cleopatram reginam amat. Itaque statua, qua templum novum Veneris ornavit, speciem Cleopatrae habet. Hoc quidem a multis narratur. Apertum autem est Caesarem civitati non iam consulere, saluti communi non iam providere, plebem non iam iuvare. Neque senatum neque deos, sed Clopatram consulit. Is enim, qui hanc reginam amat, rei publicae ut rex praeesse vult.
3 Antworten
Meine Lateinkenntnisse sind ziemlich eingerostet. Aber wofür gibt es KI? 😅
Ich würde das an deiner Stelle jetzt nicht wortwörtlich übernehmen. Aber vielleicht hilft es dir ja weiter.
"Habt ihr gehört, dass Cleopatra wieder in der Stadt ist?" "Ja, ich habe gehört. Jeder kennt den Grund dafür. Caesar liebt Cleopatra, die Königin. Deshalb hat die Statue, mit der er den neuen Tempel der Venus schmückte, das Aussehen von Cleopatra. Das wird jedenfalls von vielen erzählt. Offensichtlich ist es jedoch, dass Caesar nicht mehr die Stadt konsultiert, nicht mehr für das Gemeinwohl sorgt, und nicht mehr dem Volk hilft. Er konsultiert weder den Senat noch die Götter, sondern Cleopatra. Denn derjenige, der diese Königin liebt, möchte als König über den Staat herrschen."
Google übersetzten sagt :
Hast du gehört, dass Kleopatra wieder in der Stadt ist? nicht mehr, um für die allgemeine Sicherheit zu sorgen, nicht mehr, um dem Volk zu helfen. Er befragt weder den Senat noch die Götter, sondern Clopatre. Denn wer diese Königin liebt, möchte als König die Angelegenheiten des Staates leiten.
"Audivistine Cleopatram iterum in urbe esse?" "Audivi."
"Hast du gehört, dass Kleopatra wieder in der Stadt (Rom) ist?" "Ich habe es gehört."
Causam eius rei omnes sciunt.
Alle kennen den Grund von der Sache.
Caesar Cleopatram reginam amat.
Cäsar liebt die Königin Kleopatra.
Itaque statua, quam templum novum Veneris ornavit, speciem Cleopatrae habet.
Daher hat die Statue, die den neuen Tempel der Venus schmückte, das Aussehen der Kleopatra.
Hoc quidem a multis narratur.
Dies wird zwar von vielen erzählt.
Apertum autem est Caesarem civitati non iam consulere, saluti communi non iam providere, plebem non iam iuvare.
Es ist jedoch offensichtlich, dass Cäsar sich nicht mehr um die Stadt kümmert, nicht mehr für das Gemeinwohl sorgt und dem Volk nicht mehr hilft.
Neque senatum neque deos, sed Clopatram consulit. Is enim, qui hanc reginam amat, rei publicae ut rex praeesse vult.
Weder den Senat noch die Götter befragt er, sondern Kleopatra. Denn er, der diese Königin liebt, will als König über die Republik herrschen.