Suche Latein-Text Übersetzung.

5 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

///// Aber Neptun scheint das Geschenk des Polycrates abgewiesen zu haben. Denn fünf oder sechs Tage später ereignete es sich, dass der Fischer einen gewissen gewaltigen Fisch gefangen hat und diesen dem König als Geschenk geben will. Deshalb eilt dieser zum Palast und bittet, dass es ihm erlaubt sei, an Polycrates heranzutreten. Sobald er es durchgesetzt hat, bringt er dem König den Fisch als Geschenk mit folgenden Worten: "Mein Herr, dieser Fisch ist so gewaltig, dass er nur euch und eurer Herrschaft würdig zu sein scheint." Dieser lädt, in höchstem Maße erfreut, den Fischer zur Speise ein. Die Sklaven aber, die in den Bauch des Fisches hineinscheiden, finden in diesem einen glänzenden Ring aus Gold, und überbringen diesen freudig sofort ihrem König. Der König aber, sobald er seinen Ring wiedererlangt hat, sieht ein, nicht erlaubt zu sein, sein Schicksal als Mensch zu ändern. (Und bald darauf befiehlt den, dessen Glück immer das Segel im richtigen Kurse hielt, Darius, der König der Perser, auf der Spitze des Berges am Kreuze zu befestigen. ///// Müsste so passen, hab Latinum, teilweise vielleicht anzuzweifeln, aber ungefähr kommts hin. (Du hast dich in dem "dessen"-Satz zweimal verschrieben. simper = semper und veils = velis, deine Wörter gibts gar nicht.). Wenn dir die Übersetzung gefällt, wäre 'n Stern nett, war ja schon Arbeit :P


LinAmour 
Beitragsersteller
 20.08.2012, 03:45

Vielen Dank :)

0

benutz doch google übersetzer? habe mal nach geguckt das ist dabei rausgekommen ^^

Polykrates, aber das Geschenk des Neptun schien repudiavisse. Für fünf oder sechs Tage später jedoch, einige Fische ein Fischer, um ihn zum König ein Geschenk zu geben, zu nehmen. Daher behauptet er, dass in den Palast, und betete, dass er erlaubt werden könnte, um Polykrates gehen werden. Um erfolgreich zu sein, in der Gabe eines Fisches, er zum König lieferte mit folgenden Worten: "Mein Herr, ist dieser Fisch so enorm, dass Sie nur, und es scheint auch eine eigene Domain Ding sein." Wer freut sich vor allem Fischer zum Abendessen eingeladen war. Die Diener, mit dem Bauch des Fisches-secuissent, glänzendes Gold in den Ring, sobald sie ihn gefunden und brachte Freude an den König. Aber der König, wo er wieder seinen Ring, die eigenes Vermögen zu ändern, nicht rechtmäßig ist für einen Mann zu verstehen. Und ein wenig nach ihm, sollte es zu jeder Zeit voller Glück, von dem Sie würde zu einer wohlhabenden wollen und hielt seinen Kurs, Darius, König der Perser, ordnete er an, auf dem Kreuz an der Spitze der Spitze des Berges gehängt werden.


Dexclon  13.07.2012, 19:38

Ist keine saubere Übersetzung. Und gerade bei Latein, wo der Schreiber subjektiv die Wortwahl auswählt, ist eine Maschine nicht gerade adäquat.

0
Dexclon  13.07.2012, 19:38

Ist keine saubere Übersetzung. Und gerade bei Latein, wo der Schreiber subjektiv die Wortwahl auswählt, ist eine Maschine nicht gerade adäquat.

0
Dexclon  13.07.2012, 19:38

Ist keine saubere Übersetzung. Und gerade bei Latein, wo der Schreiber subjektiv die Wortwahl auswählt, ist eine Maschine nicht gerade adäquat.

1

Aber Neptun schien das Geschenk des Polycrates abzulehnen. Denn fünf oder sechs Tage später ereignete es sich, dass ein Fischer einen riesigen Fisch fing und diesen dem König als Geschenk geben wollte. Daher machte er sich zum Palast auf und bat den Polycrates aufsuchen zu dürfen. Sobald er dies durchgesetzt hat, übergab er den Fisch dem König mit folgenden Worten als Geschenk: "Mein Herr, dieser Fisch ist derart riesig, dass er nur dir und deinem Königreich würdig zu sein scheint." Der König lud den Fischer mit höchster Freude zum Festmahl ein. Die Sklaven aber, als sie in den Bauch des Fisches schnitten, fanden in ihm einen goldglänzenden Ring und brachten ihn freudig sofort zum König. Der König aber, als er seinen Ring wieder erhielt, verstand, dass er sein Schicksal des Menschen nicht verändern durfte. Und der Perserkönig Darius befahl danach dem Paulus, dessen Glück stets mit vollen Segeln den rechten Kurs hielt, dass er [Polykrates] auf dem höchsten Gipfel des Berges gekreuzigt werde.

Die Übersetzung sollte fehlerfrei sein, auch in recht gutem Deutsch. Die Geschichte handelt vom "Ring des Polykrates", was man bei dem altgriechischen Historiker Herodot findet (Historia, 3. Buch). Diese Geschichte war u.a. Vorlage für die gleichnamige Ballade von Schiller.


SunnySaturday  14.07.2012, 15:16

Paulus? Wer oder was ist denn Paulus? paulo post heißt doch kurz darauf?

0
xarden  15.07.2012, 17:00
@SunnySaturday

hahaha xD oh gott ja doch :) peinlich

verbessert:

Und der Perserkönig Darius, dessen Glück stets mit vollen Segeln den rechten Kurs hielt, befahl kurz danach, dass er [Polykrates] auf dem höchsten Gipfel des Berges gekreuzigt werde

0

Aber es wurde beobachtet, dass Neptum das Geschenk des Polycrates ablehnte. usw. :-)

Hab leider keine Zeit alles zu übersetzen. :-)

http://www.frag-caesar.de/

Da kannst du einzelne Wörter übersetzen. Die Lateinische Satzstellung spielt eigentlich keine Rolle. Auf Deutsch muss das Übersetzte aber grammatikalisch korrekt sein. Bin selber 13 und hab nicht so viel Latein in der Schule gehabt. Kann für dich aber ein paar Wörter übersetzen.

Sed-Aber, sondern

Polycratis-Ist ein Name

donum-Herr

Neptunus-Ist ein Name

Nam-Denn, nämlich

ingentem,(von Ingens)-Riesig, gewaltig

caperet(von capere)-Nehmen, ergreifen, begreifen

Regi(von Rex)-König

dono(von Donum)-Herr

dare-Stehen

Itaque-Deshalb

Ad-Zu hin bei

Contendit-sich anstrengen, eilen, kämpfen, behaupten

oravit(von orare)-bitten, beten

Verbis(von Verbum)-Wort

Tantum-nur

Cenam(von Cena)-Essen, Mahlzeit

Servi(von Servus)-Sklave

autem-aber

cum-mit

ubi-wo sobald

licere-es ist erlaubt, es ist möglich

post-hinter, nach(zeitlich), später


FrancescoB  14.07.2012, 16:44

Außerdem sind deine Übersetzungen teilweise völlig falsch.

Donum - Geschenk dare - geben

0
FrancescoB  14.07.2012, 10:47

Die Grammatik spielt sehr wohl im Lateinischen eine Rolle. Sonst wird da nur Quatsch bei rauskommen. Einzelne Wörter zu übersetzen ist keine Kunst. Dafür gibt es Nachschlagewerke.

1