Latein Übung für Arbeit — Hilfe?
Hallo,
ich schreibe diese Woche eine Arbeit, deshalb haben wir Übungsblätter bekommen.
Nun, da wir einen Lehrerwechsel hatten und die Methoden etwas anders sind, brauche ich Hilfe bei einigen Sätzen, da wir sie in der Klasse anders übersetzt haben.
a)Dionysius Platoni philosopho epistulam misit.
Dionysius schickte dem Philosophen Platon einen Brief.(Perfekt, aber weil es eine Erzählung ist Präteritum)
b) In ea epistula ei institit, ut sibi auxilio veniret.
In diesem Brief bedrängte er ihn, dass er ihm zu Hilfe kam.
c) Plato regem Syracusanorum adiuvare voluit.
Platon wollte, dass der König der Syracuser half. (Meine Übersetzung: Falsch, aber warum? Könnte doch ein Aci sein.)
Platon wollte dem König der Syracuser helfen.
d) Timebat quidem, ne rex, qui paene puer erat,
cupiditatibus non satis imperare posse.
Zwar fürchtete er sich, dass der König, welcher beinahe ein Junge war, die Begierden nicht genug beherrschen könne/kann.
e) Tamen optimam rem publicam in eius regno facere constituit.
Trotzdem beschloss er den besten Staat in seinem Königreich zu gründen.
f) At rex fuit vir magnae cupiditatis.
Aber der König war ein Mann voll von Leidenschaft (der großen Leidenschaft)
g) Consilia philosophi dilecti neglexit.
Die Entschlüsse des Philosophen wurden geschätzt, obwohl er sie vernachlässigte.
Es wäre gut, wenn jemand ein Feedback zu wenigstens einem der Sätze geben könnte. Damit wären viele Fragen geklärt. ( Das sind alles meine Übersetzungen (bis auf den Satz mit dem Aci)).
Danke
2 Antworten
Zu dem Satz c: adiuvare regiert den Akkusativ, daher muss es eben heißen „Platon wollte dem König der Syracuser (Syrakusaner) helfen”.
Den Satz g würde ich anders übersetzen, und zwar „Er missachtete die Ratschläge des geschätzten / geachteten Philosophen” oder „Er hörte nicht auf die Ratschläge des geschätzten Philosophen”. Man kann das Partizip auch adversativ interpretieren und dann schreiben „Er achtete nicht auf die Ratschläge des Philosophen, obwohl er ihn schätzte”.
Edit: Dank verbosus habe ich festgestellt, das ich hätte „konzessiv” schreiben müssen und nicht „adversativ”. Entschuldigung.
Hallo,
die Übersetzungen sind ja größtenteils richtig.
Zu Satz B: Auch möglich: "In diesem Brief drängte er ihn dazu, ihm zur Hilfe zu kommen."
Zu Satz c: Deine Übersetzung mit AcI ist zwar grundsätzlich nicht falsch, doch würde dann die Information fehlen, wem der König helfen sollte. Daher ist es sinnvoller, adiuvare als einfachen Objektsinfinitiv zu verstehen und nicht als Infinitiv eines AcIs.
Zu Satz d: Ich vermute einen Tippfehler - eigentlich müsste hier "posset" stehen. Dann passt auch die Übersetzung.
Zu Satz e: Du hast eius mit "seinem" übersetzt, was aber dann so klingt, als sei es Platons Königreich, also als ob das Besitzverhältnis reflexiv sei. Dann müsste allerdings "suo" stehen. Übersetze eius hier mit "dessen", um eventuellen Missverständnissen vorzubeugen.
Zu Satz f: "voll von Leidenschaft" ist vielleicht etwas zu frei als Übersetzung des Genitivs der Eigenschaft. "cupiditas" ist eher "Gier, Begierde" und du könntest es übersetzen als "von großer Gier" oder aber als "sehr gierig".
Zu Satz g: Du hast "dilecti" falsch bezogen auf "consilia", es gehört aber wie an der KNG-Kongruenz zu erkennen zu "philosophi". Die korrekte Übersetzung ist: "Er ließ die Ratschläge (passt hier m.E. besser als "Entschlüsse") des geschätzten Philosophen außer Acht." oder: "Er ließ die Ratschläge des Philosophen, obwohl er ihn schätzte, außer Acht."
LG
Vielen Dank. Ich kann die Übersetzungen nachvollziehen, das hilft mir sehr viel!
Satz d: Da steht wirklich posse (kein T), was würde es dann an der Übersetzung ändern?
Nichts, allerdings würde es sich dann um einen Anakoluth handeln. So bezeichnet man Sätze, die mit einer bestimmten Konstruktion beginnen (hier: ne-Satz nach Verb des Fürchtens), dann aber grammatikalisch falsch beendet werden (hier: steht statt des korrekten Konjunktivs ein Infinitiv, als ob von "timere" ein AcI abhängen würde ...). Ich denke, es handelt sich schlicht um einen Tippfehler deiner Lateinlehrerin bzw. deines Lateinlehrers.
Die Auflösung von "dilecti" mit "obwohl" wäre konzessiv, nicht adversativ, was aber nichts an der Richtigkeit der von dir vorgeschlagenen Übersetzung ändert :)