Latein Übung für Arbeit — Hilfe?

2 Antworten

Zu dem Satz c: adiuvare regiert den Akkusativ, daher muss es eben heißen „Platon wollte dem König der Syracuser (Syrakusaner) helfen”.

Den Satz g würde ich anders übersetzen, und zwar „Er missachtete die Ratschläge des geschätzten / geachteten Philosophen” oder „Er hörte nicht auf die Ratschläge des geschätzten Philosophen”. Man kann das Partizip auch adversativ interpretieren und dann schreiben „Er achtete nicht auf die Ratschläge des Philosophen, obwohl er ihn schätzte”.

Edit: Dank verbosus habe ich festgestellt, das ich hätte „konzessiv” schreiben müssen und nicht „adversativ”. Entschuldigung.


verbosus  13.03.2022, 17:12

Die Auflösung von "dilecti" mit "obwohl" wäre konzessiv, nicht adversativ, was aber nichts an der Richtigkeit der von dir vorgeschlagenen Übersetzung ändert :)

verbosus  13.03.2022, 17:13
@JoNothan

Nicht schlimm, adversativ und konzessiv bezeichnen so gesehen ja beide Gegensätze ...

lLoveChickens 
Beitragsersteller
 13.03.2022, 17:09

Okay! Vielen Dank!

Hallo,

die Übersetzungen sind ja größtenteils richtig.

Zu Satz B: Auch möglich: "In diesem Brief drängte er ihn dazu, ihm zur Hilfe zu kommen."

Zu Satz c: Deine Übersetzung mit AcI ist zwar grundsätzlich nicht falsch, doch würde dann die Information fehlen, wem der König helfen sollte. Daher ist es sinnvoller, adiuvare als einfachen Objektsinfinitiv zu verstehen und nicht als Infinitiv eines AcIs.

Zu Satz d: Ich vermute einen Tippfehler - eigentlich müsste hier "posset" stehen. Dann passt auch die Übersetzung.

Zu Satz e: Du hast eius mit "seinem" übersetzt, was aber dann so klingt, als sei es Platons Königreich, also als ob das Besitzverhältnis reflexiv sei. Dann müsste allerdings "suo" stehen. Übersetze eius hier mit "dessen", um eventuellen Missverständnissen vorzubeugen.

Zu Satz f: "voll von Leidenschaft" ist vielleicht etwas zu frei als Übersetzung des Genitivs der Eigenschaft. "cupiditas" ist eher "Gier, Begierde" und du könntest es übersetzen als "von großer Gier" oder aber als "sehr gierig".

Zu Satz g: Du hast "dilecti" falsch bezogen auf "consilia", es gehört aber wie an der KNG-Kongruenz zu erkennen zu "philosophi". Die korrekte Übersetzung ist: "Er ließ die Ratschläge (passt hier m.E. besser als "Entschlüsse") des geschätzten Philosophen außer Acht." oder: "Er ließ die Ratschläge des Philosophen, obwohl er ihn schätzte, außer Acht."

LG

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Habe Latein und Französisch auf Lehramt studiert.

lLoveChickens 
Beitragsersteller
 13.03.2022, 17:15

Vielen Dank. Ich kann die Übersetzungen nachvollziehen, das hilft mir sehr viel!
Satz d: Da steht wirklich posse (kein T), was würde es dann an der Übersetzung ändern?

verbosus  13.03.2022, 17:22
@lLoveChickens

Nichts, allerdings würde es sich dann um einen Anakoluth handeln. So bezeichnet man Sätze, die mit einer bestimmten Konstruktion beginnen (hier: ne-Satz nach Verb des Fürchtens), dann aber grammatikalisch falsch beendet werden (hier: steht statt des korrekten Konjunktivs ein Infinitiv, als ob von "timere" ein AcI abhängen würde ...). Ich denke, es handelt sich schlicht um einen Tippfehler deiner Lateinlehrerin bzw. deines Lateinlehrers.