Ist das richtig übersetzt (Lektion 14 Latein)?
Is autem Pluto rex inferorum erat et amore puellae pulchrae vehementer ardebat, sed in Olympo vivere sibi non licere sciebat. Itaque filiam Cereris rapuit et celeriter in regnum mortuorum rediit.
Das habe ich so übersetzt:
Dieser war aber Pluto, der König der Unterwelt, und er brannte heftig vor der Liebe zu dem schönen Mädchen, aber er wusste, dass es ihm nicht erlaubt war, in Olympia? (-um) zu leben. Daher hat er die Tochter von Ceres entführt/ausgeraubt und ist schnell in die (Königs)Herrschaft der Toten zurückgekehrt.
Der fettmarkierte Teil ist eine ACI Konstruktion. Ist sciebat das Kopfverb, das licere das Prädikatsinfinitiv und das sibi das Subjektsakkusativ ?
2 Antworten
Ich würde auch im 2. Satz das lateinische Perfekt im Deutschen mit dem Präteritum übersetzen; und das ergibt zusammen mit Miraculix Hilfe:
Er (Is) war (erat) aber (autem) Pluto, der König (rex) der Unterwelt (inferorum), und (et) entbrannte (arbebat) heftig (vehementer) aus Liebe (amore) zu dem schönen (pulchrae) Mädchen (puellae), er wusste (sciebat) jedoch (sed), dass es ihm (sibi) nicht (non) erlaubt war (licere), auf (in) dem Olymp (Olympo) zu leben (vivere).
Daher (Itaque) raubte er (rapuit) die Tochter (filiam) der Ceres (Cereris) und (et) kehrte schnell (celeriter) ins Reich (regnum) der Toten (mortuorum) zurück (rediit).
Die Übersetzung ist fast fehlerfrei:
- in Olympo = auf dem Olymp (Berg)
- regnum mortuorum = das Reich der Toten
Zu deiner Erläuterung:
Ja, das ist ein AcI, aber ohne klassischen Subjektsakkusativ. Der Subjektsakkusativ wird hier durch einen Subjektsinfinitiv ("in Olympo vivere") gebildet. Das ist ziemlich selten, aber möglich:
Er wusste, dass das "Auf-dem-Olymp-Leben" ihm nicht erlaubt war.
VG