Verschränkter Relativsatz - Übersetzung in Ordnung?
„Cicero multis orationibus in Antonium animadvertit, quibus habitis ab eo proscriptus est.“
Meine Übersetzung:
Cicero ging gegen Antonius in vielen Reden vor, durch die er von ihm geächtet wurde, nachdem sie gehalten worden waren.
Ist diese Übersetzung stimmig?
2 Antworten
Hallo,
Du mußt Dich schon entscheiden, ob Du quibus habitis als kausalen Ablativ oder als Ablativus absolutus übersetzen willst.
Korrekt ist die Übersetzung als Ablativus absolutus:
Cicero ging in vielen Reden gegen Antonius vor; nachdem er sie gehalten hatte, wurde er von diesem geächtet.
Die relative Verschränkung des lateinischen Satzes kannst Du im Deutschen nicht gut wiedergeben. Man kann aber zwei selbstständige Sätze daraus machen.
Herzliche Grüße,
Willy
Ich halte das für einen ablativus absolutus beim Relativpronomen, den man am besten kausal übersetzt (… wegen deren Gehaltenwerdens er geächtet wurde). Als vernünftige deutsche Übersetzung würde ich einfach weswegen schreiben. Wenn Du das habitis irgendwie erhalten willst, dann müssen es im Deutschen zwei Sätze werden (und aus dem Relativpronomen wird ein Demonstrativpronomen):
Cicero griff Antonius in vielen Reden an. Weil er diese gehalten hatte, wurde er von ihm geächtet.