Kann im Lateinischen innerhalb eines Ablativus Absolutus ein Participium Coniunctum stehen?
Liebe Lateinfreunde!
Die Frage steht eigentlich schon oben. Wobei es umgekehrt auch interessant ist. Da habe ich mir jetzt schon einige Male Gedanken gemacht, im Internet aber noch nie was gefunden. Vielleicht ist die Idee ja so unsinnig, dass sie noch nie jemand hatte.
Beispiel, welches ich gerade im Kopf aus einem Nepos-Satz konstruiert habe: Hasdrubale patrem mortuum imperatore secuto Hannibal equitatui praefuit.
=> Als Hasdrubal seinem verstorbenem Vater als Oberbefehlshaber nachgefolgt war, führte Hannibal die Reiterei an.
Problem ist für mich die Zeitenfolge - ein PPP ist ja meist vorzeitig. Hier wäre natürlich die Möglichkeit einer Gleichzeitigkeit von sequi eine gute Ausrede, aber da könnte ja auch ein normales Verb stehen (kein Deponens mit möglicher Gleichzeitigkeit), dann müsste man ja vor das Plusquamperfekt gehen.
Das ist zwar ein recht kleines PC, aber streng genommen ist es doch eins, wenn man davon ausgeht, dass mortuum von mori und nicht vom Adjektiv mortuus abstammt.
Vielen Dank und viele Grüße
2 Antworten
Du hast das ja schon sehr schön aufgeschlüsselt:
Ja, theoretisch kann ein PC in einem Abl.abs. enthalten sein. Das Problem mit der Zeitenfolge (Vorzeitigkeit in der Vorzeitigkeit) ist eher ein deutsches Problem; denn für den Römer war es ja eindeutig. Da das Deutsche keine Zeit vor dem Plusquamperfekt hat, muss man dann entweder mit einem wörtlichen oder präpositionalen Ausdruck sein Glück probieren oder schlimmstenfalls - mangels Alternativen - 2× Plusquamperfekt übersetzen.
Ein Abl.Abs. im PC ist mir noch nicht untergekommen. Da der Abl.Abs. eine in sich geschlossene Einheit bildet, macht es auch nur bedingt Sinn, den in einem PC zu verankern. Das wäre äußerst ungewöhnlich.
Spannende Frage!
VG
MCX
Hallo Miraculix84!
Vielen Dank für die fundierte und wirklich interessante Antwort. Dass die Zeitenfolge eigtl. hauptsächlich bei der Übersetzung ins Deutsche zum Problem wird, macht natürlich Sinn. Besonders, wenn man nicht an die anderen Übersetzungsmöglichkeiten denkt. Bei der wörtlichen Übersetzung erübrigt sich das Problem ja sowieso. Vielleicht war ich da gestern schon zu müde😁, um daran zu denken.
Viele Grüße
Ich habe im "Lehrbuch der lat. Syntax und Semantik" von Menge/Burkard nachgeschaut und nichts darüber gefunden, wo im Abl. abs. ein PC anzutreffen ist. Abl. abs. und PC sind zwei unterschiedliche Satzkontstruktionen, die im klassischen Latein nicht ineinander vermengt werden. Auch ist der Abl. abs. per definitionem immer losgelöst vom Satzgefüge anzusehen und enthält in sich keine weitere Satzkonstruktionen, wie eines PC's, AcI's etc.
Man muss ja auch bedenken, dass Latein wie jede Sprache der Kommunikation dient - allzu verzwickte Konstruktionen wird man daher eher meiden - man macht ja auch im Deutschen, das mit Nebensätzen statt der satzwertigen Konstruktionen wie dem Abi. Abs. arbeitet, nur sehr selten einen Nebensatz zu einem Nebensatz zu einem Nebensatz ...