Deponentien auch im Passiv bei PPP?
Hallo,
ich schreibe morgen Abend einen Lateintest pber Deponentien und mir ist etwas unklar.
In einer Übung stand die Deponens im PPP: profecta erat! Und sie wurde mit "sie war aufgebrochen" übersetzt. Aber man übersetzt Deponentien im PPP doch aktivisch (steht so im Buch). Ich verstehe auch nicht wie eine Deponens eine Passivform werden kann.
Liebe Grüße
3 Antworten
"sie war aufgebrochen" ist aktiv. Es ist ein normales Plusquamperfekt.
Im Passiv hieße es "sie war abgebrochen worden" - Wenn es aufbrechen im passiv gebe.
aufbrechen gibt es transitiv > etwas aufbrechen oder intransitiv > aufbrechen zu etwas
proficisci heißt "zu etwas aufbrechen", ist also intransitiv.
Das sind zwei verschiedene Wörter, die sich nur im Infiniiv und den unvollendeten Zeiten gleich anhören (im Deutschen).
aufbrechen (im Sinn von losgehen):
ich breche auf - ich bin aufgebrochen
aufbrechen (im Sinn von: mit Kraft öffnen):
ich breche auf - ich habe (den Kasten) aufgebrochen
Da gibt es auch ein Passiv.
Deponentien haben kein Passiv.
profectus est
erscheint nur im Deutschen wie ein Passiv, weil das Perfekt der Bewegungsverben mit "sein" gebildet wird und nicht mit "haben" wie die meisten Verben.
er ist aufgebrochen: er hat sich auf den Weg gemacht
loqui - locutus est = er hat geredet
Sie war aufgebrochen ist auch im Aktiv! Das ist ja ein aktiver Vorgang in Form einer Bewegung.
Nein, sie hatte aufgebrochen gibt es zwar auch, aber das ist ein ganz anderer Kontext. Zum Beispiel: Sie hatte die Autotür aufgebrochen. Und Passiv wäre dann: Die Autotür wurde aufgebrochen.
Aber aufbrechen im Sinne einer Bewegung hat im Deutschen keinen Passiv und in den Vergangenheitsformen werden Bewegung immer mit "sein" gebildet, also ich BIN aufgebrochen, du BIST aufgebrochen usw.
Ach so stimmt. Wir hatten es auch in dem Zusammenhang. Danke
Und was ist mit: Sie hatte aufgebrochen?