Spanisch Übersetzungsprobleme?
Checke ich das nicht oder was ist das Problem? Das sind zwei Nachrichten von ein und derselben Person. In der ersten Nachricht schreibt die Person doch er will sich nicht um meine Belange kümmern und ich würde ihm was aufzwingen? Also schrieb ich daraufhin wir müssen nicht mehr schreiben wenn die Person das nicht möchte und wir können dann auch gerne den Kontakt abbrechen. Dann schrieb die Person Nachricht 2.
Sind Nachricht 1 und Nachricht 2 nicht der völlige Widerspruch??
Nachricht 1 der Person: Si tengo cosas que hacer.. porque me voy. no voy a estar encima tuya, Entiendo que estés mal pero no quieras forzar encima mia algo que no es
Nachricht 2 der Person: No me obligas a nada así que deja de sacar cosas sin sentido, si no quisiera saber nada más de ti te lo diría
2 Antworten
Eine wirre Gefühlslage. Ich meine: das einzige, was zwischen den Zeilen rauskommt ist, dass die Person immer dagegen ist und einen vorwurfsvollen Ton wählt.
Ja, vielleicht war er ein einem Tag voll, und am anderen nicht... Aber das Problem bei solchen Nachrichten ist immer, dass man sich nicht sieht, man weiß die Intentionen nicht. Und dann war ja augenscheinlich auch ein Punkt falsch.
Möglich ist, dass er es anders meinte. Aber mit einer falschen Interpunktion kann man das nicht mit Exaktheit sagen:
- Wir essen, Oma.
- Wir essen Oma.
Vielleicht meinte er es beschwichtigend.
Klar, kannst du mir die Nachrichten schicken. Wichtig ist, dass du die Nachrichten Punkt-, Akzent- und Kommagenau reinstellst. Auch wenn er Fehler macht. Das sind dann noch muttersprachliche. Wenn dort noch fremdsprachliche Hinzukommen ist es unentzifferbar.
Vielen Dank!!
Die Nachrichten waren beide am selben Tag, also da lagen nur wenige Stunden dazwischen...
Es besteht auch die Möglichkeit, dass er die erste Nachricht beschwichtigend meinte. Das Problem ist auch die Stelle ... que estés mal pero no quieras forzar encima mia ... Ich hatte den 2. Teil als Anweisung ausgelegt (dass du es erzwingen willst). Man kann das auch als Vermutung sehen, also dass du es nicht erzwingen willst ... wenn vor pero ein Komma stehen würde.
Es ist also das gleiche Problem. Als völlig Unbeteiligter nehme ich den Satz so wie er ist (mit dem Punkt zwischen voy und no und hier ohne Komma vor pero). Sieht man aber den 1. Punkt als Komma an und würde vor pero ein Komma fehlen, steht der Satz in einem anderen Licht. Dann ist er eher beschwichtigend.
Hi danke dir!! Du scheinst voll der Profi zu sein. Hatte hier schonmal nach Übersetzungen gefragt und - ich glaube das war vorgestern - deine Interpretation/Übersetzung war am Ende genau richtig wie es sich heraus stellte. Kann ich dich vielleicht HIER auf GF privat noch nach Übersetzungen (zu meiner Konversation mit diesem Mann) fragen oder ist dir das zu viel dann?
meine Interpretation wäre, dassdie Person dir sagen will, dassdu ihr nicht egal bist ( si no...- wenn du mir egal wärst, würde ich es dir so direkt sagen), aber dass sie viel anderes zu tun hat ( tengo otras cosas que hacer encina) und findet, dass du unnötig Paik machst ( soltar cosas sin sentido- Quatsch von sir gibst)
Aber es ist schon so: Nachricht 1 klingt es fühlt er sich gezwungen und Nachricht 2 klingt als fühlt er sich nicht gezwungen. Also ein Widerspruch. Richtig?