Englisch grammatik versus deutsche?
I just want a bite oder I want just a bite?
Im Deutschen wäre es der zweite Satz, aber im Englischen müsste es der erste Satz sein.
Hat es einen Grund?
2 Antworten
beide Sätze bedeuten etwas Verschiedenes.
"I just want a bite" sagt der Hungrige: "die minimale Anzahl von Bissen die ich will ist 1"
"I want just a bite" sagt der Satte: "die maximale Anzahl von Bissen die ich will ist 1"
just bedeutet ja sowohl "nur, einfach" als auch "genau". Wenn man das Wort an die Anzahl stellt, bdeutet es genau diese Anzahl, wenn man es vor den Satz stellt, meint es einfach den ganzen Satz. Die Versionen im Deutschen:
ich will einfach nur was essen
Ich will genau einen Bissen
Das sehe ich nicht wirklich so für das Englische, aber es kann manchmal stimmen.
Hallo,
diese englischen Sätze würde man auch unterschiedlich ins Deutsche übersetzen.
I just want a bite. = Ich will nur mal beißen. - Das kann 1 Bissen, können aber auch 2, 3, 4, ... Bissen sein.
I want just a bite. = Ich will nur einen Bissen. - Ich will 1 Bissen und nicht mehr.
AstridDerPu
Wieso ändert sich der Satz, wenn das Wort „just“ seine Position verändert?
Wie kann man es mit der deutschen sprache vereinfacht vergleichen?