AcI Latein Hilfe Imperfekt?
Hallo! Die Internet-Übersetzung bringt mich zum Stutzen. Warum werden die Infinitive im AcI folgendermaßen übersetzt?:
Dicebas quondam solum te nosse Catullum, Lesbia, nec prae me velle tenere Iovem.
Du sagtest einmal, daß du nur den Catull kennst, Lesbia, und daß du mir nicht einmal den Jupiter vorziehen willst.
dicebas (einleitender Ausdruck): Imperfekt
nosse (novisse): Infinitiv Perfekt -> vorzeitig zu Imperfekt
velle tenere: Infinitiv Präsens -> gleichzeitig zu Imperfekt
In der deutschen Übersetzung werden die Zeitverhältnisse nicht eingehalten, oder?
4 Antworten
Novisse wird häufig als resultatives Perfekt verstanden: novi > ich habe kennengelernt, d.h. ich kenne > deshalb ist es hier gleichzeitig zu verstehen.
Das Deutsche geht nicht so stringent mit den Zeitverhältnissen um.
Richtig müsste es heißen: Du sagtest einmal, dass du nur Catull gekannt habest und dass du nicht einmal den Jupiter vorgezogen gewollt habest.
Die Übersetzung ist durchaus korrekt.
Wörtlich hieße die fragliche Stelle: "dass du nur/allein den Catull kennengelernt hast". Da hast du dein Perfekt. 🙂
Was man aber kennengelernt hat, das kennt man! Also darf man auch übersetzen: "dass du nur/allein den Catull kennst".
MfG
Arnold
Nein, werden sie nicht, je nach Zusammenhang muss das aber auch nicht unbedingt.
Das Verbum (g)noscĕre bedeutet ‘kennenlernen’, daher kann man das Perfekt novisse = nosse gleichwertig als Perfekt ‘kennengelernt haben’ oder Präsens ‘kennen’ übersetzen. Im zweiteren Fall wird das Perfekt nicht grammatisch sondern lexikalisch ausgedrückt.
Danke! Was meinst du mit lexikalisch? Wird ,,velle tenere'' denn jetzt als Präsens oder Perfekt übersetzt?
Lexikalisch heißt hier, daß die Form nicht als Form, sondern durch ein anderes Wort wiedergegeben wird.
Danke! Was ist aber mit dem ,,velle tenere''? Wie wird das nun richtig übersetzt?