Der Koran schreibt, Allah hat keinen Sohn
Der Islam sagt, Allah hat keinen Sohn - bloß an einer Stelle im Koran steht, dass Allah dafür zu loben sei, dass er für sich einen Sohn habe [ سُبْحَـٰنَهُۥٓ أَن يَكُونَ لَهُۥ وَلَدٌۭ ۘ ]
Widerspruch, oder nicht?
Jeder kann das wortweise auf Koranseiten prüfen: Einfach Mouse over beim arabischen Text (es ist die vorletzte Zeile). "Glory be to him, that He (should) have for Him a son".
Und schaut mal, was aber unten im Englischen steht: "Glory be to Him! He is far above having a son!".
--> Aus dem "einen Sohn haben" wird ein "er steht weit darüber einen Sohn zu haben"
Widerspruch, oder nicht?
Welche Sure, welcher Vers ist das?
Sure 4:171
Sure 4:171
9 Antworten
Die ganze Koran ist ein einziger Wiederspruch! Das schonmal grundlegend.
Aber gehen wir mal davon aus, dass es sowas wie Götter tatsächlich geben würde, dann ist der christliche und der muslimische Gott identisch. Die Moslems erkennen ja streng genommen sogar die Bibel als heilige Schrift an, also müssten sie auch anerkennen, dass Jesus der Sohn Gottes war.🤔 Wobei sich dir frühen Christen ja nichtmal selbst darüber einig waren... Merkst du wie dämlich Religionen sind?😉
😂😂😂 Wissenschaft...🤣 Für den Koran gibt es nichtmal eine festgelegte Lesart, jeder Imam legt dem komplett anders aus, wie es ihm halt gerade gefällt...
Das heißt: Er ist erhaben darüber, einen Sohn zu haben --> Er hat keinen Sohn --> Kein Widerspruch
Dafür muss man nicht mal Arabisch-Gelehrter sein, um das zu wissen.
Deine "Übersetzung" ist fehlerhaft
Also die, die er anführte 🙄...
Mir war schon klar, dass er nicht selbst übersetzte, weil
A) Jeder, der selbst nur ein wenig arabisch kann, den Vers sofort verstanden hätte
Und B) Er oben einen Link nannte
Also die, die er anführte
Das ist die von der Islamseite. Weißt du, was Mouse over meint?
Und die andere Übersetzung auf dieser Islamseite sagt was Gegenteiliges.
Brauchst du HILFE?
Das heißt: Er ist erhaben darüber, einen Sohn zu haben
Da steht aber nicht "Er ist erhaben darüber"!!!
Das ist zur Erläuterungen. Weißt du, wie lang oft die echten Interpretationswerke sind? Es werden oft für einzelne Wörter ganze Seiten gebraucht...
Und du beschwert dich wegen einer Klammer.
Wenn du willst, kann ich dir welche schicken (Falls es geht).
(Das soll nicht respektlos rüberkommen, jedoch sind solche "Argumente" oftmals einfach nur stumpf und dumm - Wie gesagt, ich verstsnd den Teilvers auf Anhieb)
Ich denke mal eher, dass deine Aneinanderreihung einzelner übersetzter Wörter nicht einer tatsächlichen Übersetzung des Textes entspricht.
Ich sehe, dass das aus einer Islamseite ist. Habt ihr Fehler in euren Islamseiten?
Keine Ahnung, ob die falsch ist. Aber das Zitat aus der Islamseite besagt, Gott habe keinen Sohn. Der vermeintliche Widerspruch ergibt sich aus seiner eigenen "Übersetzung" der einzelnen Wörter die er dann so zusammensetzt, wie es ihm gerade gefällt. Das erscheint mir nicht sehr seriös, daher meine Vermutung, dass der vermeintliche Widerspruch daher rührt. Sollte sich eigentlich jedem erschließen, der diese Frage hier halbwegs unvoreingenommen und mit ein bisschen Logik betrachtet.
Die Islamseite von ihm bringt den Text bei Mouse over. So schwer kann das doch nicht für dich sein.
Ja, die Übersetzung der einzelnen Wörter, die in der Reihenfolge so wie sie da stehen keinen Sinn ergeben. Wenig überraschend, denn so funktioniert Übersetzen für die wenigsten Sprachen.
Ich maße mir zumindest nicht an einen Text einer Sprache, die ich nicht spreche, zu "übersetzen" indem ich einfach in einem Wörterbuch die Übersetzung einzelner Wörter nachschlage und mir dann zusammenreime was die tatsächliche Bedeutung des Textes ist. Dafür muss man schon reichlich arrogant sein.
LOL
Der ganze Koran ist ein Wiederspruch. Wie auch die Bibel und die Tora
bloß an einer Stelle im Koran steht, dass Allah dafür zu loben sei, dass er für sich einen Sohn habe
Du weisst, dass ich Koran und Islam selbst kritisiere, ich glaube allerdings, hier ist tatsächlich gemeint, dass Allah keinen Sohn habe.
So schaue man in deutsche Koranübersetzungen. Z.B. vom deutschen Islamwissenschaftler und Nicht-Muslim (!) Rudi Paret, dessen Übersetzung hoch angesehen ist.
Dieser übersetzt:
Gepriesen sei er! (Er ist darüber erhaben) ein Kind zu haben.
Er schreibt hier, dass dieses "gepriesen sei er" in diesem Satz übersetzt soviel wie "er ist darüber erhaben" bedeutet.
Paret schreibt oft erst die wörtliche Übersetzung und fügt die nach unserem Sprachverständnis verständliche Formulierung/Bedeutung oder auch alternativ mögliche Übersetzungen in Klammern dazu.
Ich erinnere mich grad auch nicht, dass es in irgendeiner Koranübersetzung anders war.
Es gibt Koranübersetzungen e + d, die es mit Sohn haben oder vergleichbar übersetzen. Und da sind Muslime dabei.
Ein Teil dieser Koran-Übersetzungen schreibt die Wahrheit - ein anderer Teil fügt etwas in Klammern hinzu oder schreibt gleich alles um:
Hier korrekte Übersetzungen:
- Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more — Glory be to Him! That He (should) have for Him a son.
- Dr. Laleh Bakhtiar — Glory be to Him that He have a son!
- The Study Quran — Glory be to Him that He should have a child.
- Talal A. Itani (new translation) — Glory be to Him—that He should have a son.
- [The Monotheist Group] (2011 Edition) — God is only One god, be He glorified that He should have a son!
- [The Monotheist Group] (2013 Edition) — God is only One god, be He glorified that He should have a son!
- Muhammad Ahmed & Samira — God (is) one God, His praise/glory that to be for him a child
- Arthur John Arberry — Glory be to Him -- That He should have a son!
- Edward Henry Palmer — God is only one God, celebrated be His praise that He should beget a Son!
- Sayyid Qutb — God is only One God. Infinite He is in His Glory! [To imagine] that He may have a son!
- OLD Literal Word for Word — Only Allah (is) God One. Glory be to Him! That He (should) have for Him a son.
Verfälscht oder mit anderen Worten:
- Mufti Taqi Usmani — He is far too pure to have a son.
- Ahmed Ali — and far from His glory is it to beget a son.
- Ali Quli Qarai — He is far too immaculate to have any son.
- Ali Ünal — God is but One God; All-Glorified He is in that He is absolutely above having a son.
- Amatul Rahman Omar — He is Holy. Far above having a son.
- Hilali & Khan — For Allah is (the only) One Ilah (God), Glory be to Him (Far Exalted is He) above having a son.
- Mohammad Habib Shakir — far be It from His glory that He should have a son
- Mohammed Marmaduke William Pickthall — Far is it removed from His Transcendent Majesty that He should have a son.
- Muhammad Sarwar — He is too glorious to give birth to a son.
- Qaribullah & Darwish — Exaltations to Him that He should have son!
- Wahiduddin Khan — His Holiness is far above having a son.
Ich glaube, bei denen ohne Zusatz in Klammern ist das nur die wörtliche Übersetzung, nicht die sinngemässe, wie manche Übersetzer es zum besseren Verständnis in Klammern ergänzen.
Paret hat ja scheinbar ebenfalls erst die wörtliche Übersetzung geschrieben (gepriesen sei er) und dann dann damit die Leser es nicht falsch verstehen, was das in diesem Satzbau bedeutet, auch wenn diese Worte da nicht wörtlich stehen (er ist darüber erhaben).
Dass er als deutscher Nicht-Muslim da den Sinn verfälschen wollte erscheint mir unwahrscheinlich.
Eine deutsche Übersetzung ohne diese Verneinung eines Sohnes glaube ich kenne ich auch nicht.
Was ich damit sagen will:
Wörtliche Übersetzung sagen manchmal nicht das, was gemeint ist.
"Ich bin am Ende" wäre vielleicht ein passendes Beispiel.
Kann je nach Kontext bedeuten: man ist erschöpft, man kann nicht mehr, man ist dem Tode nah - oder eben anderem Kontext: man hat das Ende von einem Ort erreicht, man hat etwas beendet, man weiss nicht mehr weiter.
Und damit man weiss, was da gemeint ist, ergänzen manche Übersetzer die wörtliche noch um die sinngemässe Übersetzung.
Kennst du zufällig eine deutsche Übersetzung, in der ein Sohn im Koran bejaht wird? Die da oben sind ja alle auf Englisch.
nein, die oben sind aus dem Netz und meine Liste mit d (und e) finde ich nicht.
Es ist Gotteswort und voll mit Wissenschaft wie due Erklärung des Bigbangs aus Wissenschaftlicher Ebene Es ist Gottes Wort. Wiederspruch gibt es dort nicht