Der Koran schreibt, Allah hat keinen Sohn
Der Islam sagt, Allah hat keinen Sohn - bloß an einer Stelle im Koran steht, dass Allah dafür zu loben sei, dass er für sich einen Sohn habe [ سُبْحَـٰنَهُۥٓ أَن يَكُونَ لَهُۥ وَلَدٌۭ ۘ ]
Widerspruch, oder nicht?
Jeder kann das wortweise auf Koranseiten prüfen: Einfach Mouse over beim arabischen Text (es ist die vorletzte Zeile). "Glory be to him, that He (should) have for Him a son".
Und schaut mal, was aber unten im Englischen steht: "Glory be to Him! He is far above having a son!".
--> Aus dem "einen Sohn haben" wird ein "er steht weit darüber einen Sohn zu haben"
Widerspruch, oder nicht?
Welche Sure, welcher Vers ist das?
Sure 4:171
Sure 4:171
11 Antworten
Die ganze Koran ist ein einziger Wiederspruch! Das schonmal grundlegend.
Aber gehen wir mal davon aus, dass es sowas wie Götter tatsächlich geben würde, dann ist der christliche und der muslimische Gott identisch. Die Moslems erkennen ja streng genommen sogar die Bibel als heilige Schrift an, also müssten sie auch anerkennen, dass Jesus der Sohn Gottes war.🤔 Wobei sich dir frühen Christen ja nichtmal selbst darüber einig waren... Merkst du wie dämlich Religionen sind?😉
😂😂😂 Wissenschaft...🤣 Für den Koran gibt es nichtmal eine festgelegte Lesart, jeder Imam legt dem komplett anders aus, wie es ihm halt gerade gefällt...
Das heißt: Er ist erhaben darüber, einen Sohn zu haben --> Er hat keinen Sohn --> Kein Widerspruch
Dafür muss man nicht mal Arabisch-Gelehrter sein, um das zu wissen.
Deine "Übersetzung" ist fehlerhaft
Also die, die er anführte 🙄...
Mir war schon klar, dass er nicht selbst übersetzte, weil
A) Jeder, der selbst nur ein wenig arabisch kann, den Vers sofort verstanden hätte
Und B) Er oben einen Link nannte
Also die, die er anführte
Das ist die von der Islamseite. Weißt du, was Mouse over meint?
Und die andere Übersetzung auf dieser Islamseite sagt was Gegenteiliges.
Brauchst du HILFE?
Das heißt: Er ist erhaben darüber, einen Sohn zu haben
Da steht aber nicht "Er ist erhaben darüber"!!!
Das ist zur Erläuterungen. Weißt du, wie lang oft die echten Interpretationswerke sind? Es werden oft für einzelne Wörter ganze Seiten gebraucht...
Und du beschwert dich wegen einer Klammer.
Wenn du willst, kann ich dir welche schicken (Falls es geht).
(Das soll nicht respektlos rüberkommen, jedoch sind solche "Argumente" oftmals einfach nur stumpf und dumm - Wie gesagt, ich verstsnd den Teilvers auf Anhieb)
Diese Stelle ist ein großer Fehler im Koran. Obwohl der Kontext unmittelbar davor das Gegenteil andeutet, steht da, dass Allah zu loben sei, dass er für sich einen Sohn habe:
Ruhm sei ihm (Allah), dass er für sich einen Sohn habe (Sure 4:171)
Unten bringt ein User das folgendermassen:
"an: dass. Yakuna: ist. Lahu: kann man nicht wirklich übersetzen, heißt aber so was wie: sein. waladun: Sohn"
Das ist ein Anfang, aber nur halbrichtig. Viele Araber beherrschen ihre eigene Sprache nicht, wegen der vielen Dialekte, Schreibweisen und den fehlenden Grammatikkenntnissen.
dass: ✅
ist: ❌ Das steht in 3. Person Imperfekt Jussiv (im "Wunschsatz") > er solle haben / er habe ✅
lahu: ❌ Das steht in 3. Person und ist ein Personalpronomen PP mit vorangestellter Präposition "lam" > für ihn ✅ (das PP ist nicht reflexiv, wird aber durch die Präposition reflexiv gebraucht "sich",)
waladun: Sohn ✅ unflektiert, ohne Kasus
Resultat: "dass er solle haben für sich einen Sohn"
So einfach ist das, wenn man die Grammatik kennt und weiß, was Imperfekt, Präpositionen und Pronomen sind und diese in einem Text auch erkennt. Dem Umgangssprachler sind solche Begriffe und der Umgang mit ihnen natürlich verschlossen.
Und es geht noch präziser: Das Imperfektum zeigt die noch nicht vollendete, die noch andauernde Handlung an, drückt also aus, dass das haben sollen fortbesteht, also der Wunsch zu haben immer noch besteht:
Nun der ganze Satz:
Ruhm sei ihm (Allah), dass er immerfort für sich einen Sohn habe.
Diese richtige Übersetzung findet sich in vielen Koran-Übersetzungen. Siehe die Liste eines Users hier.
Ich denke mal eher, dass deine Aneinanderreihung einzelner übersetzter Wörter nicht einer tatsächlichen Übersetzung des Textes entspricht.
Ich sehe, dass das aus einer Islamseite ist. Habt ihr Fehler in euren Islamseiten?
Keine Ahnung, ob die falsch ist. Aber das Zitat aus der Islamseite besagt, Gott habe keinen Sohn. Der vermeintliche Widerspruch ergibt sich aus seiner eigenen "Übersetzung" der einzelnen Wörter die er dann so zusammensetzt, wie es ihm gerade gefällt. Das erscheint mir nicht sehr seriös, daher meine Vermutung, dass der vermeintliche Widerspruch daher rührt. Sollte sich eigentlich jedem erschließen, der diese Frage hier halbwegs unvoreingenommen und mit ein bisschen Logik betrachtet.
Die Islamseite von ihm bringt den Text bei Mouse over. So schwer kann das doch nicht für dich sein.
Ja, die Übersetzung der einzelnen Wörter, die in der Reihenfolge so wie sie da stehen keinen Sinn ergeben. Wenig überraschend, denn so funktioniert Übersetzen für die wenigsten Sprachen.
Ich maße mir zumindest nicht an einen Text einer Sprache, die ich nicht spreche, zu "übersetzen" indem ich einfach in einem Wörterbuch die Übersetzung einzelner Wörter nachschlage und mir dann zusammenreime was die tatsächliche Bedeutung des Textes ist. Dafür muss man schon reichlich arrogant sein.
LOL
Der ganze Koran ist ein Wiederspruch. Wie auch die Bibel und die Tora
Es ist Gotteswort und voll mit Wissenschaft wie due Erklärung des Bigbangs aus Wissenschaftlicher Ebene Es ist Gottes Wort. Wiederspruch gibt es dort nicht