Hallo,
ich dachte eigentlich, in Lateinamerika würde eher der ustedeo vorherrschen. Jetzt höre ich gerade das Audiolibro zum Roman " La casa de los espiritos" von Isabel Allende, welches in Chile spielt. Hier gibt es gleich eingangs eine Szene, in der ein doktrinär- cholerischer Priester zu der Messegemeinde in der vosotros-Form spricht. Ich hätte jetzt vermutet, das könnte daher kommen, dass die Sprache der Geistlichen die abbildet, wie Jesus in der ersten Übersetzung dargestellt ist, und damals noch die vosotros-Form verwendet wurde. Ist die Hypothese richtig? Wird auch heutzutage noch in der Kirche in Lateinamerika diese Form verwendet?
Oder liege ich mit der Hypothese falsch und hat es womöglich einen ganz anderen Hintergrund?
Falls es jemand interessiert: Hier der Link, die Szene ist zwischen Minute 3 und 4:
https://youtu.be/PH5RFYtizUw?si=_xAjx_pFiiPqhdPo