Hallo, ich hätte ein paar Fragen:
( Ihr könnt natürlich auch nur einzelne Punkte beantworten)
1. Übersetzung " Kahlschlag" ( figürlich, Miliei,). Spontan hätte ich es umschrieben mit " reducción drástica". Gäbe es vielleicht auch einen Ausdruck mit - azo?
2. Siehe Bild, ganz oben die Überschrift: Más madera- ist damit gemeint " mehr inhaltliche Substanz" , oder hat es eine andere Bedeutung?
3. Eigentlich hatte ich gedacht,die Ampel ürde " tripartito" genannt, jetzt habe ich auch" coalición semáforo" gelesen. Was ist eher bekannt?
4. Autoindustrie: Kleinwagen ist, neben " coche pequeño" auch "segmento B". Wie gebräuchlich ist dieser Ausdruck, was wäre Luxussegment in dieser Skala?( Also ich meine nicht " alta gama", sondern " segmento A/C/D/, was weiß ich).
5. Selbstinszenierung: Das Wort " autoescenificación" habe ich noch nie gehört und klingt für mich sehr " übersetzt", kann aber auch sein, dass ich mich irre? Würde eher " atraer la atención" verwenden, oder ? Ginge evtl auch " fanfarronear", oder passt das nicht für Politiker?
Bild zu Frage 2, oberhalb der Überschrift befindet sich" Más madera"