Spanisch , algunas dudas?
Hallo, ich hätte ein paar Fragen:
( Ihr könnt natürlich auch nur einzelne Punkte beantworten)
1. Übersetzung " Kahlschlag" ( figürlich, Miliei,). Spontan hätte ich es umschrieben mit " reducción drástica". Gäbe es vielleicht auch einen Ausdruck mit - azo?
2. Siehe Bild, ganz oben die Überschrift: Más madera- ist damit gemeint " mehr inhaltliche Substanz" , oder hat es eine andere Bedeutung?
3. Eigentlich hatte ich gedacht,die Ampel ürde " tripartito" genannt, jetzt habe ich auch" coalición semáforo" gelesen. Was ist eher bekannt?
4. Autoindustrie: Kleinwagen ist, neben " coche pequeño" auch "segmento B". Wie gebräuchlich ist dieser Ausdruck, was wäre Luxussegment in dieser Skala?( Also ich meine nicht " alta gama", sondern " segmento A/C/D/, was weiß ich).
5. Selbstinszenierung: Das Wort " autoescenificación" habe ich noch nie gehört und klingt für mich sehr " übersetzt", kann aber auch sein, dass ich mich irre? Würde eher " atraer la atención" verwenden, oder ? Ginge evtl auch " fanfarronear", oder passt das nicht für Politiker?
Bild zu Frage 2, oberhalb der Überschrift befindet sich" Más madera"
3 Antworten
- Milei benutzt ja den Ausdruck motosierra. Tijeterázo wäre dagegen Stückwerk, eine gezielte einzelne Aktion, aber kein Kahlschlag.
- Más madera (oder auch mas leña) ist mehr Brennholz, also mehr Öl im/ins Feuer [gießen]. Warum jetzt das Angebot der Regierung an die PP für mehr Zündstoff sorgt ist klar, denn es geht der Regierung um eine Umverteilung von unbegleiteten Flüchtlingen (Erwachsene werden meist ausgewiesen), während die PP eher für einen Stopp plädiert bzw. war das die Forderung von VOX, um überhaupt weiter mit der PP zu koalieren. PP und VOX könnten unter normalen Umständen (also wenn sie sich nicht selbst bekriegen) eine bequeme absolute Mehrheit erreichen. Durch den Flüchtlingsnotstand auf den Kanaren hat sich die PP auch für einen Stopp ausgesprochen, allerdings nicht so generalisiert wie VOX.
- Die deutsche Ampel-Regierung? Es ist ein tripartido und das ist etwas, was jeder Spanischsprecher versteht. Semáforo bezieht sich direkt auf die deutsche Bezeichnung. Rot für sozialistisch ist international. Der Rest ist von Land zu Land unterschiedlich. Es gab mal vor vielen Jahren Los Verdes in Spanien. Kein jüngerer Spanier würde die noch kennen und grün ist in Spanien VOX (also das was hellblau in Deutschland wäre, während hellblau, also die PP, in Deutschland schwarz, also CDU/CSU ist), die politische Ausrichtung der Grünen wäre hier eher lila und für liberal gibt es auch keine fixe Farbe. Milei nennt sich liberal. Die Partei hat eher Schmetterlingsfarben. Die spanischen Liberalen (Ciudadanos) hatten orange als Farbe, sind aber aus der Parteienlandschaft verschwunden, da sie entgegen ihres Wahrversprechens mit der PSOE koalierten. Semáforo stammt also entweder aus einer direkten Übersetzung, von in Deutschland lebenden Journalisten oder es wird eben als Synonym im Artikel verwendet, wenn man schon weiß, dass es sich um das deutsche tripartido handelt und man diesen geläufigen Begriff nicht ständig wiederholen will. Eine spanische Ampelfarben-Regierung wäre PSOE-CUP-VOX, d. h. sozialistisch, anarchistisch, rechtskonservativ.
- Die Segmente sind den Autovermietfirmen entnommen: https://autosvivo.com/blog/alquiler-de-coches-diferencias-entre-clase-a-b-c-y-d/ Ein oberer Mittelklassewagen wäre coche familiar (C), denn D ist schon ein Kleinbus.
- Autoescenificación ist soweit im gehobenen Sprachgebrauch oder auch wissenschaftlich passend.
1.) Kahlschlag: corte, despeje
2.) más madera: Öl ins Feuer gekippt. Das hat "El Mundo" ganz genau erklärt, aber leider verschwindet der Artikel blitzschnell hinter einer Bezahlschranke. Man muss das Internet unterbrechen (WLAN aus) um ihn zu lesen: klick
3.) "semáforo" hat in dem Zusammenhang mehr als doppelt so viele Google-Treffer als "tripartito", aber "coalición semáforo" nur ganz wenige. Offenbar nennt man das auch "gobierno semáforo" oder einfach nur "semáforo".
4.) segmento: Besser bei "coche pequeño" belassen. Von den segmentos hab ich noch nie gehört. Sie stehen in der Wikipedia. Luxussegment wär also F.
5.) Selbstinszenierung: umgangssprachlich ist das Verb dazu "hacerse el chulo", also "XYZ se hace el chulo". Also angeben. Etwas weniger umgangssprachlich: ponerse en el centro de atención. "fanfarronear" kenn ich nicht.
Hasta la próxima si Dios quiere.
Vielen Dank für die Antworten und Infos/Erläuterungen! Hasta entonces!
Du stellst ja schwierige Fragen. Bei 1. würde ich es mit "tijeretazo" versuchen, 3. scheint mir tatsächlich eher coalición tripartita zu sein.
Vielen Dank für die ausführliche Antwort!