Soll ich meinem Kind Russisch beibringen?

Hallo Liebe Leute, ich habe ein Problem. Ich habe eine 5 jährige Tochter. Ich bin in Russland geboren, bin mit 8 nach Deutschland gekommen (Berlin) und habe hier Deutsch gelernt. Man hört mir auch gar nicht mehr an, dass ich aus einem anderen Land komme, also mein Deutsch ist super.
Ich habe nur mit meinem Vater zusammen gelebt aber mein Vater hat paar Probleme und dadurch hat er nie mit mir geredet, nur so ganz wenig aber meistens haben wir nie Unterhaltungen geführt.

ich hatte nie russische Freunde oder Familie in Berlin mit denen ich Russisch reden konnte nur deutsche Kontakte und mit 16 bin ich ausgezogen von zu Hause bis zu meinem 21 Lebensjahr habe ich nur deutsch gesprochen und dadurch habe ich Russisch verlernt und war immer sehr unsicher beim russisch sprechen. Deswegen spreche ich seit Geburt an mit meiner Tochter mehr auf Deutsch.

jetzt bin ich nach Stuttgart umgezogen und habe hier ein russischen Freund, der aber in Deutschland aufgewachsen ist, sein Russisch ist okay aber nicht perfekt und wir unterhalten uns nur auf deutsch, paar einzelne Wörter sagen wir auf Russisch aber das ist echt gar nichts. Hier wohnt meine Tante mit ihrer Familie die sprechen alle Russisch, meine Tante kann nicht so gut deutsch,

mein Freund hat auch russische Eltern, ich rede aber deutsch Russisch mit denen weil ich selber immer noch voll unsicher bin mit der russischen Sprache

meine Tante sagt mir immer ich soll meiner Tochter Russisch beibringen und die anderen Kinder in der Kita werden auch zweisprachig erzogen. heute auf dem Spielplatz hat ein russischer Vater zu meiner Tochter gesagt, es ist schlecht das sie kein Russisch spricht weil ich ja russin bin. Das hat mich traurig gemacht und sehr wütend und das macht mir großen Druck weil je länger ich warte desto weniger kann ich ihr beibringen ach keine Ahnung

ich hoffe ihr versteht mein Problem

ich würde ihr ja gerne Russisch beibringen aber ich hab keine Ahnung wie ich das machen soll, habt ihr vllt Ideen? Oder soll ich es lieber lassen?

ich kann nicht mal selber richtige Sätze auf Russisch sprechen und viele Wörter muss ich auch übersetzen lassen bei Google weil ich echt viel vergessen habe

Kinder, Russisch, Kinder und Erziehung, Serbien
Welche Universalsprache würdet ihr präferieren, wenn die Vereinigten Staaten von Europa in der Realität käme?

Hallo Leute, welche Sprache würdet ihr unter diesen Umfrageblock präferieren. Per se behält das eigene Land seine eigene Sprache.

Hiermit gemeint ist, welche Sprache soll zur Verwendung stattfinden, wenn zwei Leute/mehrere Leute von zwei verschiedenen Staaten aus der USE kommen würden?

Anmerkung:

Natürlich sind wir noch entfernt von einem vereinigten Europa, jedoch wäre der Gedankenanstoß überlegenswert, wenn es nach einer (langen) Zeit zu dem vereinigten Europa käme.

----------------------

Meine Meinung: Ich präferiere Englisch als weltweite Kommunikationssprache in den Vereinigten Staaten von Europa, weil die Sprache zum einen die internationale Sprache von der heutigen Zeit ist und die Simplizität der Sprache. Außer bei der Betonung könnte man es kritisch sehen. Es wäre ein Vorteil an der englischen Sprache sich anzuheften, da wir davon auch Vorteile bekommen würden, wie dass wir mit mehreren aus anderen Ländern kommunizieren können (außerhalb von Europa). Sowohl der vorherige erwähnte Vorteil, dass die Sprache sehr einfach ist, dass sie jeder lernen kann (Europa basiert).

(Auch so hätten wir einen wirtschaftlichen Vorteil.)

----------------------

Die Frage habe ich nur aus Interesse kreiert und soll sich nur auf die Sprache basieren.

[Ich zwinge keinen bei der Umfrage teilzunehmen. Die nur bei der Teilnahme Interesse haben]

----------------------

Ich wünsche ihnen einen schönen Tag.

~George

Englisch 51%
Deutsch 25%
Esperanto 13%
Ich bevorzuge die Sprache X [Kommentar hinterlassen] 5%
Spanisch 4%
Französisch 3%
Europa, Englisch, Deutsch, Sprache, Politik, Kultur, Französisch, Russisch, Esperanto, Europäische Union, Individualität, Spanisch
Λογος und Θεος—wie stichhaltig ist die Übersetzung der Zeugen JHWH von Joh 1,1?

Die sog. Zeugen JHWH übersetzen entgegen dem Standard Johannes 1,1 als „und das Wort war (ein!) Gott“. Untern stehen ein paar Übersetzungen:

  • εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος.
  • (Gr NT: Scrivener 1894 TR)
  • Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. (SBL NT)
  • В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. (русская Синодальная Библия)
  • Изначально был Тот, кто является Словом. Он был с Богом, и Он был Бог. (Современный русский перево)
  • in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum. (Latein Vulgate)
  • Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. (Luther)
  • In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. (KJV)

Hingegen

  • In [the] beginning+ the Word+ was, and the Word was with God,+ and the Word was a god. (New World Translation of the Holy Scriptures, 1984, EN)
  • Im Anfang+ war das WORT+, und das WORT war bei GOTT,+ und das WORT war ein Gott. (Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift, 1984, DE)
  • Στην αρχή+ ήταν ο Λόγος,+ και ο Λόγος ήταν μαζί με τον Θεό,+ και ο Λόγος ήταν θεός. (η αγια γραφη—μεταφραση νεου κοσμου, 1984, Griechisch)

FRAGE. Wie seht ihr das? Wie stichhaltig ist die abweichende Wachturm (Watch Tower) Übersetzung der aus den USA stammenden Zeugen JHWH?

Bei einer anderen Diskussion erzählt ein (studierter?) Kunde des Altgriechischen [Nadelwald75], dass im Satzteil beide Substantive Logos und Theos im Nominativ stehen. Vergleiche insbesondere mit der zweiten Russische Übersetzung: „Er“ wird mit dem „Logos“ im Instrumentalis näher beschrieben… dann wird „Er“ und „Gott“ beide im Nominativ gleichgesetzt. Beachte, dass man im Russischen Logos gebraucht, um „Er“ näher zu beschreiben—nicht andersrum! Das eine Wort „Logos“ gilt im Altgriechischen meines Wissens als nominative Ergänzung und wird als Prädikat gebraucht.

Wie die Wachturm-Gesellschaft damit umgeht? Beachte die Änderung in dem (Alt)griechischen bei den Zeugen JHWH! Original stand „και θεος ην ο λογος“, bei ihnen hingegen „και ο λογος ηταν θεος“. Haben sie damit die grammatische Funktion der Wörter geändert?


ZUSATZ. Das „war“ (ην) ist auch spannend, aber vielleicht nicht so entscheidend hier. Laut [Nadelwald75] steht dieses Verb in 3. Person sg., aktiv, Indikativ, Imperfekt — das heißt, sein wird als dynamisches Verb gebraucht—wie philosophisch!

Deutsch, Religion, Sprache, Zeugen Jehovas, Russisch, Übersetzung, Bibel, griechisch, Latein

Meistgelesene Beiträge zum Thema Russisch