Auquel oder duquel?
Hallo wir schreiben morgen eine Klassenarbeit in Französisch ein Teil dieser Arbeit wird das Thema Präposition + Lequel beinhalten. Dazu hab ich auch alles verstanden ich weiß auch, dass man die Präpositionen de und à mit lequel verbinden muss. Jedoch weiß ich nicht wann ich à oder de benutzen muss. Wenn es sich um eine andere Präposition handelt wie avec kann man den Satz ja einfach übersetzen jedoch gelingt mir das bei de und à nicht. Muss ich bei diesen Präpositionen etwas auswendig lernen oder wie gelingt es mir zu wissen welche ich von beiden benötige
danke
2 Antworten
mit anderen Präpositionen
avec lequel, laquelle, lesquels, lesquelles
auch mit pour, sans, u.s.w.
C'est le dictionnaire sans lequel je ne peux pas traduire un texte en latin.
- Genitiv: duquel, de laquelle, desquels, desquelles nach einem Substantiv
C'est la maison sur le toit de laquelle on a installé des capteurs solaires.
- Datif: auquel, à laquelle, auxquels, auxquelles
C'est l'entreprise à laquelle je me suis adressé(e) pour faire les travaux.
Ist es klar genug für dich?
Steht dann auquel a laquelle usw immer nach einem Objekt weil duquel ja immer nach einem nomen steht
"auquel" etc. bezieht sich auf ein Sachobjekt, das mit "à" angeschlossen wird.
Z.B.: "être habitué à qc
> C'est un travail auquel je suis habitué. (= eine Arbeit, an die ich gewohnt bin.)
auquel, à laquelle, ... steht für eine Ergänzung mit der Präposition à für Sachen!
Je pense à qc, je suis habitué à qc, je m'adresse à qn oder à une entreprise, je m'habitue à qc
duquel, de laquelle, ...
nach einer Wortgruppe: Präposition + Substantiv + Relativpronomen für Sachen
C'est la machine à l'aide de laquelle nous avons pu monter le mur.
Zitiere uns bitte Beispiele aus deinem Lehrbuch!
Du musst wissen, ob das verwendete Verb oder das Adjektiv mit à verwendet wird.
Z.B.
- penser à qc
> Ce sont les vacances auxquelles jai pensé.
Bei der Präposition "de" geht es um den Genitivbnach einem Substantiv.
> J'aime bien un des romans de Zola, le nom "duquel j'ai maheureusement oublié. ("dessen Namen ich leider vergessen habe.)
Bei Verbergänzungen mit "de" brauchst du "dont", nicht "duquel".
Ce sont les vancances don't il a parlé. (parler de qc)
Aber zum Beispiel der Satz C‘est un problème auquel je n‘avais jamais réfléchi. Um welches Verb geht es hier es bezieht sich ja auf Problem
Ne leider nicht ich würde gerne wissen ob ich mir das herleiten kann denn das mit Dativ und Genitiv hab ich jetzt noch nirgendwo gesehen