Kommt duquel bei präpositionen mit de Und dont bei verben mit de zb parler de?
2 Antworten
Die "de"-Ergänzungen werden meistens mit dem Relativpronomen "dont" ersetzt:
parler de
- C'est Monsieur Maier dont je t'ai parlé.
Ausnahmen nach einer Präposition:
"dont" wird zu "duquel bzw. de laquelle bzw. desquels bzw. desquelles
- C'est l'ingénieur à l'aide duquel nous avons pu réaliser ce projet.
Die Ersatzform für "dont" "duquel" u.a. nach einer Präposition!
- C'est l'ingénieur à l'aide duquel nous avons pu réaliser ce projet.
wörtlich = mit dessen Hilfe
"dessen, deren, deren" oft = duquel, de laquelle, desquels, desquelles
Vielen dank IXH hoffe dass das mir hilft! Und dont heißt welche(r)? Oder
Ich dachte es heißt parler à qn? Weswegen mich das verwundert
Also die englische wiktionary-Seite meint dazu folgendes:
"As a rule of thumb, if a prepositional phrase ends with de (e.g. à côté de, près de, en faveur de) then duquel should be used. If not, use dont. "
Voilà l'homme à côté duquel Marc s'asseyait.
Ces étoiles — dont le nom m’échappe — sont les plus brillantes de la voûte céleste.
https://en.wiktionary.org/wiki/duquel
https://en.wiktionary.org/wiki/dont#French
Folglich scheint mir duquel deutlich seltener vorzukommen als dont.
Und Warum wird es zu duquel gibt es ein signalwort oder Sowas? Oder Kann man dich das übersetzen Und dann erschließen?