Wortschreibung im Satzbau, Französisch?
“…Je n‘ai pas de lait non plus.“ In diesem Satz wird „de lait“ geschrieben. Ich bin mir aber ziemlich sicher, dass es „du lait“ heißt. Wieso wird es in diesem Staz anders geschrieben?
5 Antworten
Die Regel heißt einfach, dass jeder unbestimmte Artikel (also sowohl "un/une/des" als auch die Teilungsartikel "du/de la/de l' ") bei der Verneinung zu "de" wird.
Vous avez une voiture? > Non, je n'ai pas de voiture.
Tu as du lait? > Non, je n'ai pas de lait.
Wir haben hier übrigens auch im Deutschen eine Veränderung:
ein Auto > kein Auto
Milch > keine Milch
---------
Dieselbe Regel gilt auch bei Mengenangaben. Auch dort wird der Teilungsartikel zu "de":
des bananes > beaucoup de bananes
du lait > un litre de lait
du café > une tasse de café
etc.
Könntest du mir noch sagen, wieso im Satz „Tu veux aller en acheter au supermarché d‘en face?“ es „d‘en face“ heißt? Ich habe es so gelernt, dass man beispielsweise sagt: La pâtisserie est en face de la boulangerie
Mit dem "de" wird das "en face zum Adjektiv > der gegenüberliegende Supermarkt.
Zusatz:
Das funktioniert übrigens auch mit "à côté > d'à côté.
https://de.bab.la/woerterbuch/franzoesisch-deutsch/d-%C3%A0-c%C3%B4t%C3%A9
A. Positiv
- J'ai du lait.
- J'ai de la bière.
- J'ai des cacahuètes.
B. Negative Sätze nach "pas, plus, point, jamais":
- Je n'ai pas de lait.
- Tu n'as plus de bière? - Non, je n'en ai plus.
- Il ne mange pas de cacahuètes.
- Nous n'avons jamais eu de succès.
auch bei "sans":
- Je me suis levé sans faire de bruit.
- Il est parti sans perdre de temps.
____________________________________________________________
Ist aber der Sinn des verneinten Satzes positiv, dann steht der volle Teilungsartikel:
- N'as-tu pas des copains pour t'aider? (= Du hast doch Freunde, um dir zu helfen! = Hast du denn keine Freunde, um dir zu helfen? Das glaube ich einfach nicht!)
- Je n'ai pas de l'argent pour le gaspiller. (= Ich habe kein Geld zum Verjubeln. = Ich habe Geld, aber nicht, um es zu verjubeln.)
+1 Veineinung von "du" lait (Teilungsartikel) ist "pas de" lait.
de la chance = pas de chance
Glück = kein Glück
Es scheint einfach eine grammatikalische Regel zu sein, dass in verneinten Aussagesätzen als Teilungsartikel nur "de" kommt und nicht "du" bzw. "de la", während es in positiven Aussagesätzen bzw. Fragesätzen "du" bzw. "de la" heißt.
Ob man hierfür eine Begründung finden kann, entzieht sich meiner Kenntnis.
Im Französischen wird die Verneinung "pas" normalerweise direkt nach dem Verb platziert, ohne ein zusätzliches "de":
"Je n'ai pas de lait non plus."
"de" wird hier verwendet, um den Besitz oder die Zugehörigkeit auszudrücken.
Das ist hier nicht ganz die richtige Erklärung. Das "de" hat hier nichts mit Zugehörigkeit zu tun.
Sehr schöne Antwort, danke!